Что означает obligar в испанский?

Что означает слово obligar в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию obligar в испанский.

Слово obligar в испанский означает заставлять, принуждать, вынудить. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова obligar

заставлять

verb

Odio que me obliguen a comer lo que no me gusta.
Терпеть не могу, когда меня заставляют есть то, что мне не нравится.

принуждать

verb

Ellas no siempre dan su consentimiento pero a veces se ven obligadas por la Comunidad.
Девушки не всегда готовы заниматься этим, однако нередко к этому их принуждают местные общины.

вынудить

verb

Le obligamos a confesar que lo había hecho.
Мы вынудили его признать, что он это сделал.

Посмотреть больше примеров

Los motivos aducidos por las mujeres incluyen los riesgos para la salud, los riesgos asociados a la propia tecnología (por ejemplo, el accidente del reactor de Chernobyl en # y el peligro de que esas instalaciones se conviertan en blancos de ataques terroristas) y el problema no resuelto de los desechos nucleares, que obligará a las futuras generaciones a cargar con las consecuencias de nuestro consumo de energía actual
К причинам, указываемым женщинами, относятся риск для здоровья; риски, связанные с самой технологией (как, например, авария на Чернобыльской атомной станции # года и вероятность того, что такие объекты могут стать мишенью для нападений террористов); и нерешенная проблема ядерных отходов- ответственность за последствия потребления энергии в настоящее время перекладывается на будущие поколения
Asimismo, en la confesión sunní, una mujer tiene derecho a exigir la separación (la disolución del vínculo matrimonial mediante el decreto de un juez) como resultado de daños derivados de la discordia o el maltrato, como palizas, obligar a la mujer a cometer actos prohibidos, participar en actividades prohibidas, o la incapacidad del marido de mantener a su mujer, aunque esto supone un procedimiento largo y complicado.
Кроме того, в суннитской общине женщина вправе требовать формального развода, иными словами расторжения брачного союза по решению судьи, если ей был нанесен ущерб в результате спора, жестокого обращения (избиения), принуждения совершить противозаконное деяние, съесть запрещенный продукт, если муж отказывается удовлетворять потребности жены; однако все это делается в соответствии с давно установившейся и чрезвычайно сложной процедурой.
Otra consecuencia de la concepción de la vida como valor humano supremo son las disposiciones de la Ley de # de enero de # sobre la planificación de la familia, la protección del feto humano y las condiciones en las que el aborto es permisible (publicada en la Gaceta Oficial # en su forma enmendada), en las que se castiga toda medida ideada para dar muerte a un niño ya concebido (es decir, un feto), al tiempo que se enumeran las situaciones en que se justifica el aborto, así como cualesquiera actos ideados para obligar a una mujer embarazada a dar muerte a su nasciturus
Другим следствием признания высшей ценности человеческой жизни служат положения Закона от # января # года о планировании семьи, защите человеческого зародыша и условиях допустимости абортов (Законодательный вестник # года, No # раздел # с внесенными поправками), согласно которым наказуемыми признаны действия, направленные на умерщвление зачатого ребенка (т.е. зародыша) (при перечислении случаев, когда аборт считается оправданным), а также действия по принуждению беременной женщины к умерщвлению зачатого ребенка
No se puede obligar a un joven a que dedique su vida a fabricar botones si no es lo que quiere.
Если молодые люди не хотят посвятить жизнь изготовлению пуговиц, их не заставишь.
El Secretario General pide autoridad para obligar fondos por valor de # millones de dólares brutos, que se prorratearán entre los Estados Miembros, con objeto de satisfacer las necesidades de recursos durante el período que termina el # de octubre de # hasta que se presente a la Asamblea, en su sexagésimo período de sesiones, un presupuesto completo para los dos períodos, del # ° de julio de # al # de junio de # y del # ° de julio de # al # de junio de
США в валовом исчислении с последующим начислением государствам-членам соответствующих взносов для удовлетворения потребностей в ресурсах, относящихся к периоду до # октября # года, в ожидании представления Ассамблее на ее шестидесятой сессии бюджета в полном объеме для двух периодов: с # июля # года по # июня # года и с # июля # года по # июня # года
Retancourt le había recomendado que se obligara a respirar lentamente, y lo hizo.
Ретанкур посоветовала ему дышать ровно и медленно, и он пытался.
Le complace observar que la Administración ha aceptado las dos conclusiones principales que figuran en el informe conexo de la Comisión Consultiva ( # ), a saber, que proveer lo necesario para una misión compleja incluiría también los requisitos de una misión tradicional, y en relación con la autorización adicional para obligar fondos que se solicita, que las medidas contempladas por el Secretario General en el párrafo # del documento # están dentro del ámbito de la “puesta en marcha” que se menciona en el párrafo # de la sección # de la resolución # de la Asamblea General
Он с удовлетворением отмечает, что Администрация согласилась с двумя основными выводами, содержащимися в соответствующем докладе Консультативного комитета ( # ), а именно- с тем, что ресурсы, выделяемые для одной комплексной миссии, должны включать ассигнования на финансирование традиционной миссии, и в связи с полномочиями на принятие дополнительных финансовых обязательств хотел бы, чтобы меры, предусмотренные Генеральным секретарем в пункте # документа # входили в сферу действия «начального этапа», упоминаемого в пункте # раздела # резолюции # Генеральной Ассамблеи
Análogamente, los grupos armados y los oficiales de los territorios embargados utilizan sus puestos de autoridad para obligar a las entidades comerciales a constituir asociaciones mercantiles con ellos, con miras a establecer monopolios y a obtener ingresos superiores que se añaden a sus fondos destinados a un fin especial
Аналогичным образом, вооруженные группы и должностные лица в территориях, на которые распространяется действие эмбарго, используют свое положение или влияние, с тем чтобы принудить коммерческие структуры к установлению с ними деловых партнерских связей в целях создания монополистических объединений и получения более высоких доходов для мобилизации средств на военные цели
El propósito de obligar a toda persona a informar de cualquier violación de los derechos de un niño es despertar la conciencia social de la comunidad y hacerle comprender mejor la importancia que tiene para la sociedad la protección de los niños.
Цель возложения на всех лиц обязанности информировать о нарушениях прав ребенка заключается в повышении осведомленности и осознания членами общества важности вопроса защиты детей в обществе.
Por consiguiente, seguimos instando a la comunidad internacional a que adopte medidas para obligar a Israel, la Potencia ocupante, a cesar de inmediato su agresión militar y a observar de forma escrupulosa el derecho internacional, en particular lo dispuesto en el Cuarto Convenio de Ginebra, en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental
В связи с этим мы по-прежнему обращаемся к международному сообществу с призывом принять необходимые меры, с тем чтобы заставить Израиль, оккупирующую державу, прекратить свою военную агрессию и неукоснительно соблюдать нормы международного права, в частности положения четвертой Женевской конвенции, на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим
Debería obligar al régimen israelí a poner fin de manera completa y permanente a las actividades de asentamiento, levantar el bloqueo contra la Franja de Gaza, poner fin a su violación inhumana de los derechos de los palestinos y abstenerse de ella y poner fin a su ocupación de todos los territorios palestinos, libaneses y sirios
Он должен заставить израильский режим полностью и навсегда прекратить поселенческую деятельность, снять блокаду сектора Газа, прекратить и впредь не совершать вопиющие нарушения прав палестинцев и положить конец оккупации всех палестинских, ливанских и сирийских земель
Puesto que se prevé para finales de # un nuevo presupuesto que refleje el mandato ampliado de la Misión, el Grupo de Estados de África desea estudiar las ventajas de otorgar a la Secretaría la autoridad para obligar fondos destinados a sufragar los puestos importantes de la Misión hasta que la Asamblea General estudie el nuevo presupuesto en su quincuagésimo octavo período de sesiones
Поскольку новый бюджет, отражающий расширение мандата Миссии, ожидается к концу # года, Группа африканских стран хотела бы изучить все аспекты предоставления Секретариату полномочий на взятие обязательств в отношении заполнения важных должностей в рамках Миссии до рассмотрения Генеральной Ассамблеей нового бюджета на ее пятьдесят восьмой сессии
Francia, por ejemplo, es conocida por obligar a las firmas extranjeras, como la británica Marks and Spencer, a mantener en su nómina a trabajadores superfluos.
Франция, например, печально известна тем, что заставляет иностранные фирмы, такие как британская "Marks and Spencer", держать излишних работников в списочном составе фирмы.
No puedes empezar a moverte y obligar a tu corazón a trabajar más de lo necesario.
Вы не ходите вокруг и делая ваше сердце работать труднее, чем это необходимо.
Cuando se debate la cuestión Palestina, no sólo el Comité sino también la Asamblea General y el Consejo de Seguridad se quedan frecuentemente con una sensación de frustración, puesto que es difícil lograr ningún resultado positivo o concreto, y el Comité es solamente capaz de persuadir más bien que de obligar o forzar a las partes a que actúen.
При обсуждении вопроса о Палестине не только Комитет, но и Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности часто испытывают чувство разочарования из-за сложности достижения конкретных положительных результатов, и Комитет может лишь убеждать, а не заставлять или принуждать стороны действовать.
Ninguna disposición de la presente Convención debe interpretarse en el sentido de obligar al Estado Parte requerido a que conceda la extradición si éste tiene razones serias para creer que la solicitud ha sido presentada con el fin de procesar o sancionar a una persona por razones de sexo, raza, religión, nacionalidad, origen étnico, opiniones políticas o pertenencia a un determinado grupo social, o si, al aceptar la solicitud, se causara un daño a esta persona por cualquiera de estas razones
Никакое положение настоящей Конвенции не должно толковаться как обязывающее государство-участник, к которому обращена просьба о выдаче, осуществлять выдачу, если оно имеет серьезные основания полагать, что соответствующая просьба была представлена в целях преследования или наказания того или иного лица по причине его пола, расы, вероисповедания, национальной принадлежности, этнического происхождения, политических взглядов или принадлежности к определенной социальной группе или что удовлетворение указанной просьбы может нанести вред данному лицу по какой-либо из этих причин
Obligar al otorgante o al acreedor garantizado que esté en posesión de los bienes gravados a mantener dichos bienes en buenas condiciones;
предусматривать проявление заботливости в отношении обремененных активов либо лицом, предоставляющим право, либо обеспеченным кредитором, во владении которого находятся обремененные активы;
El sobreseimiento o no sobreseimiento de esas demandas dependerá del derecho sustantivo del Estado Parte de que se trate, que podría no obligar a recurrir a los mecanismos de solución de controversias establecidos en virtud del Protocolo de Kyoto o de la CP/RP
Отказ в таких исках может зависеть от материального права соответствующего государства-участника, которое может не обеспечивать механизмов урегулирования спора в рамках Киотского протокола или разработанных КС/СС
La falta de instalaciones de saneamiento en el hogar puede obligar con frecuencia a las mujeres y a las muchachas a utilizar lugares apartados en el exterior, lo que las expone al riesgo de abusos sexuales.
Отсутствие санитарных условий дома может вынуждать женщин и девочек пользоваться удаленными от дома местами, в результате чего они подвергаются риску сексуального надругательства.
Además, reiterar las sanciones por negarse a cumplir el servicio militar supondría obligar a alguien a cambiar de opinión por miedo a verse privado de libertad si no de por vida, al menos hasta la edad en que los ciudadanos dejan de estar obligados a cumplir el servicio militar
Кроме того, неоднократные наказания за отказ от военной службы равнозначны принуждению кого-либо к изменению его убеждений из-за страха быть лишенным свободы, а то и жизни, по крайней мере до достижения возраста, в котором граждане освобождаются от воинской повинности
El Convenio sobre la prohibición de las peores formas de trabajo infantil # (No # ) entró en vigor el # de noviembre de # y proporciona un excelente marco para reforzar la protección de los niños contra las peores formas de abuso hasta la edad de # años y para obligar a los gobiernos a garantizar la educación de los niños que han sido trabajadores
Конвенция о наихудших формах детского труда # года (No # ) вступила в силу # ноября # года # и является прекрасной основой для повышения до # лет срока защиты детей от наихудших форм злоупотреблений, а также для того, чтобы правительства приняли обязательства относительно получения образования работавшими ранее детьми
El Gobierno de Georgia expresó desacuerdo con la actual redacción del párrafo 38, alegando que los Estados no estaban necesariamente en condiciones de obligar a las personas jurídicas o naturales a pagar más de lo que querían o podían pagar.
Правительство Грузии выразило свое несогласие с нынешней формулировкой пункта 38, аргументируя это тем, что государство может не иметь возможности предписывать частным юридическим или физическим лицам платить более высокое вознаграждение за труд, нежели то, которое они готовы и способны выплачивать.
En relación con la nota 7 de pie de página se suprimiera la última frase del párrafo 38, en el entendimiento de que no procedía y era contraproducente obligar a los proveedores a seguir participando en el diálogo si deseaban abandonarlo, y de que la obligación de depositar una garantía de oferta no contribuiría a incrementar la participación en el diálogo.
со ссылкой на сноску 7 – исключить последнее предложение, заключенное в квадратные скобки, из пункта 38 при том понимании, что обязывать поставщиков продолжать участие в диалоге, если они того не желают, было бы неэффективно и контрпродуктивно и что предоставление тендерного обеспечения не является эффективным решением вопроса об обеспечении достаточного участия.
El propósito de la categoría de “delitos contemplados en tratados” era hacer referencia a los delitos mencionados en tratados que incluyeran una cláusula de “extraditar o juzgar (aut dedere aut judicare)” que, en determinadas circunstancias, podría permitir u obligar a una parte en un tratado a ejercer una forma de lo que algunos comentaristas consideraban una jurisdicción cuasi universal.
К категории "определяемые договорами преступления" предлагалось отнести преступления, упоминаемые в договорах, в которых имеется положение "выдавать или осуществлять судебное преследование ("aut dedere aut judicare"), которое при определенных обстоятельствах может обязать сторону договора осуществить юрисдикцию, которую некоторые комментаторы определяют как квазиуниверсальную.
Gastos que puedan obligar al Tribunal a efectuar nuevos desembolsos de consideración;
расходы, способные повлечь дальнейшие крупные расходы для Трибунала;

Давайте выучим испанский

Теперь, когда вы знаете больше о значении obligar в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.

Знаете ли вы о испанский

Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.