Hvað þýðir residente í Ítalska?

Hver er merking orðsins residente í Ítalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota residente í Ítalska.

Orðið residente í Ítalska þýðir íbúi, borgari, ríkisborgari, búsettur, íbúar. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins residente

íbúi

(resident)

borgari

(citizen)

ríkisborgari

(citizen)

búsettur

(resident)

íbúar

Sjá fleiri dæmi

13:22) Non cadremo in questa trappola se saremo contenti di vivere come residenti temporanei in questo mondo.
13:22) Við getum forðast þá gildru með því að lifa nægjusömu lífi eins og gestir og útlendingar í þessu heimskerfi.
111 Ed ecco, i asommi sacerdoti dovrebbero viaggiare, e anche gli anziani, e anche i bsacerdoti minori; ma i cdiaconi e gli dinsegnanti dovrebbero essere incaricati di evegliare sulla chiesa, di essere ministri residenti per la chiesa.
111 Og sjá, aháprestarnir skulu ferðast og einnig öldungarnir og einnig lægri bprestarnir, en cdjáknarnir og dkennararnir skulu tilnefndir til að evaka yfir kirkjunni og vera helgir fastaþjónar kirkjunnar.
È molto grato di tutte le benedizioni di cui gode e non vede l’ora che arrivi il giorno in cui “nessun residente dirà: ‘Sono malato’” (Isa.
Hann er þakklátur fyrir þá miklu blessun sem hann hefur hlotið og hlakkar til þess dags þegar „enginn borgarbúi mun segja: ,Ég er veikur.‘“ – Jes.
l resídentí dí Olyera Streesono índígnatí: una delle chíese píù antíche dí LA díventerà un centro commercíale
Íbúar í nánd við Olivera- stræti eru óánægðir vegna áætlana um byggingu verslunarmiðstöðvar í elstu kirkju borgarinnar
Si può aggiungere che Deuteronomio 14:21 è in armonia con Levitico 17:10, che vietava al residente forestiero di mangiare sangue.
Mósebók 14:21 kemur heim og saman við 3. Mósebók 17:10 sem bannaði útlendingi, sem bjó í landinu, að eta blóð.
Residenti temporanei” in un mondo malvagio La Torre di Guardia, 15/11/2011
„Gestir og útlendingar“ í illum heimi Varðturninn, 15.11.2011
I leali servitori di Dio potranno così divenire residenti permanenti della terra trasformata in un paradiso.
Í framhaldi af því fá trúir þjónar Guðs tækifæri til að hljóta varanlega búsetu í paradís á jörð.
I residenti della riserva sono infuriati per quella che considerano una palese violazione della loro sovranità territoriale.
Íbúar verndarsvæđisins eru ævareiđir ūví sem ūeir kalla ruddalegt brot gegn sjálfstjķrnarrétti ūeirra.
E c’è la promessa che, sotto il dominio di quel Regno, “nessun residente dirà: ‘Sono malato’”. — Isaia 33:24.
Undir stjórn Guðsríkis mun fara svo sem Biblían heitir: „Enginn borgarbúi mun segja: ‚Ég er sjúkur.‘ “ — Jesaja 33:24.
(1) Gli israeliti esercitavano cautela nei confronti dei residenti forestieri che, pur frequentando il popolo di Dio e ubbidendo ad alcune leggi, non erano proseliti circoncisi, fratelli nell’adorazione.
(1) Ísraelsmenn sýndu varúð í umgengni við útlenda innflytjendur sem voru ekki umskornir trúskiptingar og bræður í tilbeiðslu, þótt þeir byggju meðal þjóðar Guðs og hlýddu sumum af lögum hennar.
Lì leggiamo che gli israeliti dovevano permettere ai bisognosi e ai residenti forestieri di partecipare al raccolto.
Þar sjáum við að Ísraelsmenn áttu að leyfa fátækum og útlendingum að fá hluta af uppskerunni.
Quando la minaccia si fa concreta, i fratelli residenti nella zona interessata incaricati di monitorare la situazione allertano il comitato.
Eftirlitsmenn (valdir bræður sem búa á svæðinu) gera nefndinni viðvart þegar hætta er talin á aurskriðum.
Il fatto che i residenti forestieri circoncisi mangiassero il pane non lievitato, le erbe amare e l’agnello della Pasqua non sta a indicare che coloro che compongono le odierne “altre pecore” del Signore presenti alla Commemorazione debbano prendere del pane e del vino.
Sú staðreynd að umskornir útlendingar, sem bjuggu í landinu, átu ósýrða brauðið, beisku jurtirnar og lambið á páskahátíðinni, gefur ekki tilefni til að þeir sem nú mynda ‚aðra sauði‘ Drottins, og eru viðstaddir minningarhátíðina, neyti af brauðinu og víninu.
Dopo aver citato l’esempio di testimoni precristiani quali Abele, Enoc, Noè, Abraamo e Sara, Paolo osservò: “Benché non ottenessero l’adempimento delle promesse, . . . le videro da lontano e le salutarono e dichiararono pubblicamente di essere estranei e residenti temporanei nel paese”.
Eftir að hafa talið upp fortíðarvotta eins og Abel, Enok, Nóa, Abraham og Söru segir Páll: „Allir þessir menn dóu í trú, án þess að hafa öðlast fyrirheitin. Þeir sáu þau álengdar og fögnuðu þeim og játuðu, að þeir væru gestir og útlendingar á jörðinni.“
La Bibbia promette che allora “nessun residente dirà: ‘Sono malato’”. — Isaia 33:24.
Biblían lofar líka: „Enginn borgarbúi mun segja:,Ég er veikur.‘“ — Jesaja 33:24.
I residenti nei paesi appartenenti al Consiglio di cooperazione del Golfo (GCC, Gulf Cooperation Council) che occupano posizioni in ambiti professionali approvati e i relativi accompagnatori possono ottenere un visto per visitatori residenti nei paesi GCC all'arrivo in Qatar.
Ríkisborgarar Samstarfsráðs Arabaríkjanna við Persaflóa sem eru með stöður í samþykktum atvinnugreinum og samferðamenn þeirra geta fengið heimsóknarvegabréfaáritun fyrir ríkisborgarar Samstarfsráðs Arabaríkjanna við Persaflóa við komuna til Katar.
Per esempio, mentre conducevano una vita nomade nel paese di Canaan, i fedeli adoratori di Dio “dichiararono pubblicamente di essere estranei e residenti temporanei” (Ebr.
Sem dæmi má nefna að trúir þjónar Guðs „játuðu að þeir væru gestir og útlendingar á jörðinni“ þegar þeir fluttust stað úr stað í Kanaanlandi. – Hebr.
In quanto alla differenza fra “residente forestiero”, “avventizio”, “estraneo” e “straniero”, vedi Perspicacia nello studio delle Scritture, volume 2, pagine 753-6, 1055-7, edito in Italia dalla Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova.
Til að sjá muninn á hugtökunum „útlendur dvalargestur“ (alien resident), „landnemi“ (settler), „aðkomumaður“ (stranger) og „útlendingur“ (foreigner), sjá ritið Insight on the Scriptures, 1. bindi, bls. 72-5, 849-51, gefið út af Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc.
● 14:21 — Dato che gli israeliti non potevano mangiare ‘nessun corpo che fosse già morto’, perché lo si poteva dare al residente forestiero o vendere a uno straniero?
14:21 — Fyrst Ísraelsmenn máttu ekki eta „neitt sjálfdautt,“ hvers vegna mátti þá gefa það útlendum manni, sem bjó í landinu, eða selja það aðkomnum manni?
La Parola di Dio ci assicura: “Nessun residente dirà: ‘Sono malato’”.
Orð Guðs fullvissar okkur: „Enginn borgarbúi mun segja: ‚Ég er sjúkur.‘
I residenti della contea di Los Angeles stanno affollando i negozi d'armi.
Íbúar la flykkjast í skotfæraverslanir á svæđinu.
54:5) Né gli unti né le altre pecore si rammaricheranno di aver vissuto come residenti temporanei in questo mondo malvagio.
54:5) Hvorki hinir andasmurðu né aðrir sauðir munu sjá eftir því að hafa verið eins og gestir og útlendingar í þessum illa heimi.
Parti, medi, elamiti, cretesi, arabi, abitanti di Mesopotamia, Giudea, Cappadocia, Ponto e del distretto dell’Asia, nonché residenti temporanei di Roma, udirono le “magnifiche cose di Dio” nella propria lingua e compresero ciò che veniva detto.
Partar, Medar, Elamítar, Kríteyingar, Arabar, menn frá Mesópótamíu, Júdeu, Kappadókíu, Pontus og héruðum Asíu og einnig menn sem höfðu flust frá Róm heyrðu „um stórmerki Guðs“ á eigin tungumáli og skildu það sem sagt var.
A chi si riferiva Pietro quando parlò degli “eletti”, e perché li chiamò “residenti temporanei”?
Hverjir eru það sem Pétur kallar ,hina útvöldu‘ og af hverju kallar hann þá gesti og útlendinga?
In che senso i componenti delle “altre pecore” sono residenti temporanei?
Í hvaða skilningi eru aðrir sauðir gestir og útlendingar?

Við skulum læra Ítalska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu residente í Ítalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Ítalska.

Veistu um Ítalska

Ítalska (italiano) er rómanskt tungumál og er talað af um 70 milljónum manna, sem flestir búa á Ítalíu. Ítalska notar latneska stafrófið. Stafirnir J, K, W, X og Y eru ekki til í venjulegu ítalska stafrófinu, en þeir koma samt fyrir í lánsorðum úr ítölsku. Ítalska er næst útbreiddasta í Evrópusambandinu með 67 milljónir manna (15% íbúa ESB) og það er talað sem annað tungumál af 13,4 milljónum ESB borgara (3%). Ítalska er helsta vinnutungumál Páfagarðs og þjónar sem lingua franca í rómversk-kaþólsku stigveldinu. Mikilvægur atburður sem hjálpaði til við útbreiðslu ítalska var landvinningur og hernám Napóleons á Ítalíu snemma á 19. öld. Þessi landvinningur ýtti undir sameiningu Ítalíu nokkrum áratugum síðar og ýtti undir tungumál ítölsku. Ítalska varð tungumál sem notað var ekki aðeins meðal ritara, aðalsmanna og ítalskra dómstóla, heldur einnig af borgarastéttinni.