Hvað þýðir Geschlecht í Þýska?
Hver er merking orðsins Geschlecht í Þýska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota Geschlecht í Þýska.
Orðið Geschlecht í Þýska þýðir kyn, kynferði, kynslóð. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins Geschlecht
kynnounneuter Über Frösche, die spontan ihr Geschlecht wechseln können. Um ūađ hvernig froskar geta fyrirvaralaust skipt um kyn. |
kynferðinounneuter Männer sollten uns objektiv zuhören, ohne an das Geschlecht zu denken.“ Karlmenn ættu því að hlusta á okkur fordómalaust án þess að hugsa um kynferði okkar.“ |
kynslóðnoun Ihr seid „ein auserwähltes Geschlecht, eine königliche Priesterschaft, eine heilige Nation, ein Volk zum besonderen Besitz“ (1. PET. „Þið eruð ,útvalin kynslóð, konunglegur prestdómur, heilög þjóð, eignarlýður.‘“ – 1. PÉT. |
Sjá fleiri dæmi
Der Kampf um die Gleichheit der Geschlechter vor 60 Jahren. Sjálfstæðisflokkurinn í sextíu ár. |
Ich hege große Liebe und Bewunderung für die treuen und gehorsamen Mitglieder dieser Kirche aus jeder Nation, jedem Geschlecht, jeder Sprache und jedem Volk. Hjarta mitt þenst út af kærleika og aðdáun vegna hinna trúföstu og hlýðnu þegna þessarar kirkju með sérhverri þjóð, kynkvísl, tungu og lýð. |
Um ihnen entgegenzukommen, zitierte er einige griechische Dichter, die sie kannten und achteten — Dichter, die etwas Ähnliches gesagt hatten, zum Beispiel: „Denn wir sind auch sein Geschlecht.“ Til að auðvelda þeim það vitnaði hann í eitthvert grískt skáld, sem þeir þekktu og virtu, og hafði sagt eitthvað svipað: „Því að vér erum líka hans ættar.“ |
Seit Jahren enthalten die „Junge-Leute-fragen-sich“-Artikel praktische Vorschläge: Man sollte sich im Beisein anderer kennenlernen, gefährliche Situationen meiden (zum Beispiel mit jemandem vom anderen Geschlecht in einem Zimmer, einer Wohnung oder einem geparkten Auto allein zu sein), Zuneigung nur in begrenztem Maße ausdrücken, keinen Alkohol trinken (der häufig ein gutes Urteilsvermögen beeinträchtigt) und ganz klar nein sagen, wenn eine Situation zu gefühlsgeladen wird. Gegnum árin hafa greinar í flokknum „Ungt fólk spyr . . . “ komið með margar raunhæfar tillögur, svo sem að ungt fólk, sem er að draga sig saman, sé ekki eitt, forðist varhugarverðar aðstæður (svo sem að vera eitt með einhverjum af hinu kyninu í herbergi eða íbúð eða bíl sem lagt er á afviknum stað), setji því takmörk hve atlot mega ganga langt, forðist áfengisneyslu (sem slævir oft góða dómgreind) og segi ákveðið nei ef tilfinningarnar virðast ætla að fara úr böndum. |
Förderung der Gleichstellung zwischen Männern und Frauen und Unterstützung der Bekämpfung aller Formen von Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung Stuðla að jafnrétti karla og kvenna og kljást við hvers kyns mismunun á grundvelli kynferðis, kynþáttar eða þjóðernis, trúarbragða, fötlunar, aldurs eða kynhneigðar |
Männer sollten uns objektiv zuhören, ohne an das Geschlecht zu denken.“ Karlmenn ættu því að hlusta á okkur fordómalaust án þess að hugsa um kynferði okkar.“ |
Männliche und weibliche Geister können nur von Menschen desselben Geschlechts, des anderen Geschlechts (sie heiraten) oder unterschiedslos von beiden Geschlechtern Besitz ergreifen. Þannig fá atvinnumenn einn teig, karlar (áhugamenn) einn og konur og börn (áhugamenn) einn. |
Beispielsweise wäre es wohl kaum angebracht, mit einer befreundeten Person vom anderen Geschlecht über Eheprobleme zu reden oder — im Fall eines Kollegen/einer Kollegin — nach der Arbeit etwas trinken zu gehen. Til dæmis væri varla viðeigandi að ræða um vandamál ykkar hjóna eða fara út að borða með vinnufélaga af hinu kyninu. |
Sich zu einer Person des gleichen Geschlechts, zu einem Tier oder zu einem Kind sexuell hingezogen zu fühlen ist also widernatürlich (Römer 1:26, 27, 32). Því er óeðlilegt að hafa kynferðislegar langanir til einhvers af sama kyni, til dýrs eða barns. — Rómverjabréfið 1: 26, 27, 32. |
Eine dritte ist die erotische Liebe, die man zu jemandem vom anderen Geschlecht haben kann (Sprüche 5:15-20). (Orðskviðirnir 5: 15-20) Auðvitað ættu hjón að sýna kærleika í öllum þessum myndum. |
103 Und noch eine Posaune wird ertönen, und das ist die fünfte Posaune, und das ist der fünfte Engel, der das aimmerwährende Evangelium überbringt—während er mitten durch den Himmel fliegt, zu allen Nationen, Geschlechtern, Sprachen und Völkern, 103 Og önnur básúna mun hljóma, sem er fimmta básúnan, sem er fimmti engillinn, er flytur hinn aævarandi fagnaðarboðskap — og flýgur um miðhimininn, til allra þjóða, kynkvísla, tungna og lýða — |
Viele Abrichter haben empfohlen, einen solchen Hund ungeachtet seines Geschlechts kastrieren zu lassen, weil er danach gewöhnlich weniger aggressiv ist. Margir þjálfarar mæla með því að slíkir hundar séu geltir eða teknir úr sambandi því að það dregur yfirleitt úr árásarhneigð. |
Weitere Bestrebungen zielen darauf ab, die Orientierung der Geschlechter und die Unterschiede zwischen Mann und Frau, die unentbehrlich für Gottes großen Plan des Glücklichseins sind, zu verwischen. Aðrir þrýstihópar brengla kynhlutverkin eða segja engan mun vera á hlutverkaskiptingu karla og kvenna, sem nauðsynleg er þó til að framfylgja hinni miklu sæluáætlun Guðs. |
27 und nachdem ihr gesegnet seid, erfüllt der Vater sodann den Bund, den er mit Abraham gemacht hat, nämlich: aIn deinen Nachkommen werden alle Geschlechter der Erde gesegnet sein—indem der Heilige Geist durch mich über die Andern ausgegossen wird, und diese Segnung auf den bAndern wird sie mächtig machen über alle, so daß sie mein Volk zerstreuen, o Haus Israel. 27 Og eftir að þér höfðuð hlotið blessun, þá uppfyllti faðirinn sáttmálann, sem hann gjörði við Abraham, en þar segir: aAf þínu afkvæmi skulu allar ættkvíslir jarðar blessun hljóta — með úthellingu heilags anda yfir Þjóðirnar fyrir mitt tilstilli, og sú blessun handa bÞjóðunum mun gjöra þær öllum öðrum máttugri, gjöra þeim kleift að dreifa þjóð minni, ó Ísraelsætt! |
Da jedoch die Zebras unabhängig vom Geschlecht alle ähnlich gezeichnet sind, erscheint das wohl eher unwahrscheinlich. En það virðist ekki líklegt þar sem öll sebradýr eru með svipaðar rendur og þær eru ekki einkennandi fyrir annað kynið. |
2 Wie Jehova solche Frauen ansah und wie er sie segnete, macht deutlich, dass bei ihm geistige Qualitäten, die vom Geschlecht völlig unabhängig sind, an allererster Stelle stehen. 2 Afstaða Jehóva til slíkra kvenna og blessanirnar, sem hann veitti þeim, sýnir okkur að hann gleðst þegar hann sér andlega eiginleika í fari fólks hvort sem um karla eða konur er að ræða. |
Aber durch die Geschichte habe ich viel gelernt: Über mich, über das andere Geschlecht und über Beziehungen. Ég lærði margt um sjálfan mig, hitt kynið og sambönd af þessari lífsreynslu. |
zu jedem Geschlechte und Volke und Ort. að lausnarans koma brátt verið hér gjörð. |
Weil sie sich weigerten, unmoralischen Spielen oder blutigen Gladiatorenkämpfen beizuwohnen, betrachtete man sie als gesellschaftsfeindlich, man bezichtigte sie sogar des „Hasses gegen das menschliche Geschlecht“. Þar eð þeir sóttu ekki siðlaus leikrit eða blóðuga skylmingaleiki voru þeir álitnir andfélagslegir, jafnvel ‚mannhatarar.‘ |
Gottes Anweisung zeigt klar, dass ihm Kleidung missfällt, die Männer wie Frauen und Frauen wie Männer aussehen lässt oder durch die die Geschlechter kaum mehr voneinander zu unterscheiden sind. Fyrirmæli Guðs um klæðaburð bera greinilega með sér að það er honum ekki að skapi að karlar líkist konum í klæðaburði, konur líkist körlum eða að það sé erfitt að gera greinarmun á körlum og konum. |
DAS ANDERE GESCHLECHT HITT KYNIÐ |
Dort heißt es: „Ein Geschlecht geht, und ein Geschlecht kommt; aber die Erde besteht ewiglich“ (Elberfelder Bibel). Þar lesum við: „Ein kynslóðin fer og önnur kemur, en jörðin stendur að eilífu.“ |
Junge Christen, gleich welchen Geschlechts, die für die Ehelosigkeit Raum schaffen möchten, sollten „nicht in Übereinstimmung mit dem Fleisch, sondern in Übereinstimmung mit dem Geist wandeln. Ungt kristið fólk af báðum kynjum, sem vill höndla einhleypi, ætti að ‚lifa, ekki eftir holdi, heldur eftir anda. |
Fast zwei Drittel aller Volkswirtschaftler und drei Viertel der Kulturfunktionäre sind weiblichen Geschlechts. Næstum tveir þriðju hagfræðinga og þrír fjórðu þeirra, sem starfa á sviði menningarmála, eru konur. |
Ich habe nie erfahren, wie es ist, wenn ein Kind stirbt, wenn man unfruchtbar ist oder sich zum gleichen Geschlecht hingezogen fühlt. Ég hef ekki upplifað barnamissi, ófrjósemi eða samkynhneigð. |
Við skulum læra Þýska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu Geschlecht í Þýska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Þýska.
Uppfærð orð Þýska
Veistu um Þýska
Þýska (Deutsch) er vesturgermönsk tungumál sem aðallega er talað í Mið-Evrópu. Það er opinbert tungumál í Þýskalandi, Austurríki, Sviss, Suður-Týról (Ítalíu), þýskumælandi samfélagi í Belgíu og Liechtenstein; Það er einnig eitt af opinberum tungumálum í Lúxemborg og pólska héraðinu Opolskie. Sem eitt af helstu tungumálum í heiminum hefur þýska um 95 milljónir móðurmálsmanna á heimsvísu og er það tungumál sem hefur flesta móðurmál í Evrópusambandinu. Þýska er einnig þriðja algengasta erlenda tungumálið í Bandaríkjunum (á eftir spænsku og frönsku) og ESB (á eftir ensku og frönsku), annað mest notaða tungumálið í vísindum [12] og þriðja mest notaða tungumálið á netinu ( eftir ensku og rússnesku). Það eru um það bil 90–95 milljónir manna sem tala þýsku sem móðurmál, 10–25 milljónir sem annað tungumál og 75–100 milljónir sem erlent tungumál. Alls eru því um 175–220 milljónir þýskumælandi um allan heim.