Hvað þýðir kiri ke kanan í Indónesíska?

Hver er merking orðsins kiri ke kanan í Indónesíska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota kiri ke kanan í Indónesíska.

Orðið kiri ke kanan í Indónesíska þýðir frá vinstri til hægri. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins kiri ke kanan

frá vinstri til hægri

Sjá fleiri dæmi

Saudara Rutherford tidak menyangka betapa banyaknya kumpulan besar (Dari kiri ke kanan: Nathan H.
Bróðir Rutherford sá ekki fyrir hve fjölmennur múgurinn mikli yrði. Frá vinstri til hægri: Nathan H.
Dari kiri ke kanan: (duduk) A.
Frá vinstri til hægri: (sitjandi) A.
Kiri ke kanan: Cetakan relief kayu Daniel di gua singa; huruf kapital emas; huruf-huruf yang tajam
Frá vinstri til hægri: Tréskurðarmynd af Daníel í ljónagryfjunni, gylltur upphafsstafur, skýrt prentletur.
Dari kiri ke kanan: Menara abad ke-12 dari Kastil Richmond, dengan blok tahanan yang berisi sel-sel penjara
Frá vinstri til hægri: Turn á Richmondkastala frá 12. öld en þar voru fangarnir hafðir í haldi.
Pada daftar di bawah ini, baris dinomori dari depan ke belakang, dan nama diurutkan dari kiri ke kanan pada setiap baris.
Nöfn nemenda eru talin frá vinstri til hægi í hverri röð og fyrsta röð er fremst á myndinni.
Pada daftar di bawah ini, baris dinomori dari depan ke belakang, dan nama diurutkan dari kiri ke kanan pada setiap baris.
Nöfn nemenda eru talin frá vinstri til hægri í hverri röð og fyrsta röð er fremst á myndinni.
Sebagai ilustrasi: Seorang anak mungkin diberi tahu untuk tidak menyeberang jalan sebelum melihat ke kiri dan ke kanan.
Tökum dæmi: Barni er ef til vill sagt að það megi ekki fara yfir götuna nema líta fyrst til beggja hliða.
Ada ”plang-plang” molekuler mungil yang memberi tahu ”truk-truk” itu kapan harus belok ke kiri atau ke kanan.
Þar eru agnarsmá „umferðarmerki“ sem segja „vörubílunum“ að beygja til hægri eða vinstri.
Huruf Jepang bisa disusun dari kiri ke kanan atau dari atas ke bawah, dan cukup banyak bahan tercetak —termasuk publikasi kita belakangan ini— ditulis dari kiri ke kanan.
Hægt er að setja japanskan texta upp lóðrétt eða lárétt og í mörgum bókum og tímaritum er lárétta sniðið notað, þar á meðal í ritunum okkar undanfarna áratugi.
Tidak boleh ke kiri, tidak boleh ke kanan.
Engar vinstri beygjur, engar hægri beygjur.
Di depan saya sebuah gedung kantor yang tinggi berayun ke kiri dan ke kanan, dan batu bata mulai berjatuhan dari bangunan yang lebih tua di sebelah kiri saya ketika gempa terus mengguncang.
Framundan var há skrifstofubygging sem vaggaði fram og aftur og múrsteinar tóku að losna úr eldri byggingu mér til vinstri handar, er jörðin hélt áfram að hristast.
Dalam persembahan timangan berupa kedua roti yang beragi ini, sering kali imam memegang kedua roti itu di kedua telapak tangannya, mengangkat lengannya, dan menggerak-gerakkan roti itu ke kiri dan ke kanan.
Þegar þessi tvö súrdeigsbrauð voru færð að veififórn hélt presturinn oft á brauðunum í hvorri hendinni, lyfti höndunum og veifaði brauðunum til beggja hliða.
Jika engkau pergi ke kiri, maka aku akan pergi ke kanan; tetapi jika engkau pergi ke kanan, maka aku akan pergi ke kiri.”
Farir þú til vinstri fer ég til hægri og ef þú ferð til hægri fer ég til vinstri.“
VALENTINO: Aku sangat menderita di tikungan 4 ke 5.. .. akibat menukar posisi dari kanan ke kiri. Dan juga karena mengerem. LORENZO:
Ég fann mikiđ til í beygjum 4 og 5, ūegar ég fķr frá hægri til vinstri og líka ūegar ég bremsađi viđ hliđiđ.
Mereka menerobos dan berdesakan dalam antrian, atau dengan tidak sabar memotong ke kiri-kanan lajur-lajur lalu-lintas hanya untuk menghemat beberapa menit atau beberapa detik.
Í biðröðum ryðjast þeir fram fyrir aðra og í umferðinni skjótast þeir óþolinmóðir fram fyrir aðra, sem eiga réttinn, til að spara sér fáeinar mínútur eða sekúndur.
Berjalanlah mengikutinya, hai, kamu sekalian’, sekiranya kamu berjalan ke kanan atau sekiranya kamu berjalan ke kiri.”
Farið hann!“ ef við höfum vikið til hægri handar eða vinstri.‘
Dng menggunakan Firman-Nya, Alkitab, sbg penuntun kita, kita tidak akan menyimpang ke kanan atau ke kiri, dng demikian meneguhkan bahwa jalan Allah jauh lebih unggul dp jalan dunia.
Við notum orð hans Biblíuna sem vegvísi og víkjum hvorki til hægri né vinstri. Þannig staðfestum við að vegur Guðs er langtum æðri vegi heimsins.
Dengan menggunakan Firman-Nya, Alkitab, sebagai penuntun kami, kami tidak akan menyimpang ke kanan atau ke kiri, dengan demikian meneguhkan bahwa jalan ilahi jauh mengungguli jalan-jalan dunia ini.
Við notum orð hans, Biblíuna, til leiðsagnar og víkjum hvorki til hægri né vinstri. Þannig staðfestum við að vegur Guðs er miklu fremri vegum heimsins.
3 Karena engkau akan menerobos ke sisi kanan dan ke kiri, dan benih keturunanmu akan mewarisi aorang-orang bukan Israel dan menjadikan kota-kota yang telantar dihuni.
3 Því að þú munt útbreiðast til hægri og vinstri, og niðjar þínir munu erfa aÞjóðirnar og byggja hinar eyddu borgir.
Maka Yosua menganjurkan kepada mereka, ”Kuatkanlah benar-benar hatimu [harus berani, NW] dalam memelihara dan melakukan segala yang tertulis dalam kitab hukum Musa, supaya kamu jangan menyimpang ke kanan atau ke kiri . . .
Síðan hvatti hann þjóðina: „Reynist nú mjög staðfastir í því að halda og gjöra allt það sem ritað er í lögmálsbók Móse, án þess að víkja frá því til hægrivinstri. . . .
Belok kiri di depan, lalu ambil jalan ke kanan.
Vinstri og inn húsasundiđ.
Akhirnya, hamba itu berkata, ”Jika engkau sungguh-sungguh menunjukkan kebaikan hati yang penuh kasih dan kesetiaan kepada majikanku, beri tahukan kepadaku; tetapi jika tidak, beri tahukan kepadaku, agar aku dapat menentukan harus berpaling ke kanan atau ke kiri.”—Ayat 49.
Þjónninn sagði að lokum: „Ef þér viljið sýna vináttu [ástúðlega umhyggju] og tryggð húsbónda mínum, þá segið mér það. En viljið þér það ekki þá segið mér og það, svo að ég geti snúið mér hvort heldur væri til hægri eða vinstri.“ — Vers 49.
23 Sekarang, ketika orang-orang Laman melihat bahwa saudara-saudara mereka tidak akan melarikan diri dari pedang, tidak juga akan berpaling ke samping ke sisi kanan atau ke kiri, tetapi bahwa mereka akan berbaring dan abinasa, dan memuji Allah bahkan dalam tindakan nyata binasa di bawah pedang—
23 Þegar Lamanítar nú sáu, að bræður þeirra flúðu ekki undan sverðinu, viku hvorki til hægri né vinstri, heldur lögðust niður og alétu lífið og lofuðu Guð jafnvel á þeirri stundu sem þeir létu lífið fyrir sverðinu —
2 Karena aAllah tidak berjalan di jalan yang berliku-liku, tidak juga Dia berbelok ke kanan tidak juga ke kiri, tidak juga Dia berubah dari apa yang telah Dia firmankan, oleh karena itu jalan-Nya adalah lurus, dan blintasan-Nya adalah satu lingkaran kekal.
2 Því að aGuð gengur ekki bugðóttar brautir, né snýr hann til hægri handar eða vinstri, eigi víkur hann heldur frá því, sem hann hefur mælt. Þess vegna eru brautir hans beinar og bfarvegur hans ein eilíf hringrás.

Við skulum læra Indónesíska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu kiri ke kanan í Indónesíska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Indónesíska.

Veistu um Indónesíska

Indónesíska er opinbert tungumál Indónesíu. Indónesíska er staðlað malaíska tungumál sem var opinberlega auðkennt með yfirlýsingu um sjálfstæði Indónesíu árið 1945. Malasíska og indónesíska eru enn frekar lík. Indónesía er fjórða fjölmennasta land í heimi. Meirihluti Indónesíumanna talar reiprennandi indónesísku, með hlutfallið tæplega 100%, sem gerir það að einu útbreiddasta tungumáli í heimi.