Hvað þýðir bahasa mesir í Indónesíska?

Hver er merking orðsins bahasa mesir í Indónesíska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota bahasa mesir í Indónesíska.

Orðið bahasa mesir í Indónesíska þýðir egypska, portúgalska, egypskur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins bahasa mesir

egypska

portúgalska

egypskur

Sjá fleiri dæmi

Profesor Anthon menyatakan bahwa terjemahan itu benar, bahkan lebih daripada apa pun yang sebelumnya telah dia lihat diterjemahkan dari bahasa Mesir.
Anthon prófessor sagði að þýðingin væri rétt, raunar betri en nokkur þýðing úr egypsku, sem hann hefði séð áður.
Ia mengenal baik bahasa Latin, dan sama fasihnya dalam berbahasa Yunani, Siria, dan Mesir.”
Hún kunni latínu en var jafnvíg á grísku, sýrlensku og egypsku.“
Terjemahan paling awal dari seluruh Alkitab ke dalam sebuah bahasa Afrika dilakukan di Mesir.
Fyrstu þýðingar allrar Biblíunnar á afríkumál voru gerðar í Egyptalandi.
(Mazmur 114:1, 2) Allah membebaskan Israel dari perbudakan orang Mesir, yang bahasanya asing bagi telinga mereka.
(Sálmur 114: 1, 2) Guð frelsaði Ísrael undan þrælkun Egypta sem töluðu tungu er var framandi fyrir Ísraelsmenn.
Dia menginformasikan kepada mereka bahwa dia telah diyakinkan bahwa Kitab Mormon memang sesungguhnya terjemahan dari “pembelajaran orang-orang Yahudi dan bahasa Mesir” untuk periode yang diuraikan dalam Kitab Mormon.20 Satu contoh di antara banyak yang dia gunakan adalah ungkapan penghubung “Dan terjadilah,” yang katanya mencerminkan bagaimana dia akan menerjemahkan ungkapan yang digunakan dalam tulisan Semit.21 Profesor tersebut telah diinformasikan bahwa sementara pendekatan ilmiahnya berdasarkan profesinya telah membantunya, masihlah amat penting baginya untuk memiliki suatu kesaksian rohani.
Hann sagði þeim að hann væri sannfærður um að Mormónsbók væri þýðing á fræðum Gyðinga og málvenja Egypta þau tímabil sem fjallað er um í Mormónsbók.20 Eitt af mörgum dæmum sem hann vísaði í var samhengi orðasambandsins „og svo bar við,“ sem hann sagði endurspegla hvernig hann hefði þýtt orðasambandið úr semískum ritum.21 Þess var getið við prófessorinn að þótt fræðileg nálgun hans á efninu hefði verið honum gagnleg, yrðu hann samt að hljóta andlegan vitnisburð.
Bahasa, pakaian, dan dandanan orang Mesir asing baginya —apalagi agama mereka.
Tungumál, klæðnaður og útlit Egyptanna var honum framandi og ekki síst trúarsiðir þeirra.
(Mazmur 105:17, 18, Bahasa Indonesia Masa Kini) Orang Mesir kadang membelenggu siku para tahanan dari belakang; tahanan lainnya mengenakan belenggu besi yang mengikat leher mereka.
(Sálmur 105:17, 18) Egyptar fjötruðu stundum fanga sína með olnboga fyrir aftan bak eða hlekkjuðu þá með járnhring um hálsinn.
(Yesaya 19:18) Pada zaman dahulu, nubuat ini tampaknya digenapi pada waktu bahasa Ibrani digunakan di kota-kota di Mesir oleh orang Yehuda yang melarikan diri ke sana.
(Jesaja 19:18) Þessi spádómur hefur sennilega ræst forðum daga þegar hebreska var töluð í egypskum borgum þangað sem Gyðingar höfðu flúið.
Pemazmur bernyanyi, ”Pada waktu Israel keluar dari Mesir, kaum keturunan Yakub dari bangsa yang asing bahasanya, maka Yehuda menjadi tempat kudusNya, Israel wilayah kekuasaanNya.”
Sálmaskáldið söng: „Þegar Ísrael fór út af Egyptalandi, Jakobs ætt frá þjóðinni, er mælti á erlenda tungu, varð Júda helgidómur hans, Ísrael ríki hans.“
Benar-benar suatu mukjizat karena orang-orang Yahudi dan proselit dengan berbagai bahasa dari tempat-tempat yang jauh seperti Mesopotamia, Mesir, Libia, dan Roma, dapat mengerti berita yang memberi kehidupan itu!
Og hvílíkt kraftaverk er Gyðingar og trúskiptingar, er töluðu ólík tungumál, þangað komnir frá fjarlægum stöðum svo sem Mesópótamíu, Egyptalandi, Líbíu og Róm, skildu hinn lífgandi boðskap!
Saudara dapat menemukan bahasa demikian dalam pesan ilahi terhadap Babilon, Edom, Mesir, dan kerajaan Israel di utara.—Yesaya 13:9, 10; 34:4, 5; Yeremia 4:28; Yehezkiel 32:2, 6-8; Amos 5:20; 8:2, 9.
Slíkt orðfæri er að finna í boðskap Guðs gegn Babýlon, Edóm, Egyptalandi og norðurríkinu Ísrael. — Jesaja 13: 9, 10; 34: 4, 5; Jeremía 4:28; Esekíel 32: 2, 6-8; Amos 5:20; 8: 2, 9.
Naskah ini adalah salah satu dari empat teks yang ada dalam satu kodeks (sejenis buku zaman dahulu) yang ditulis dalam bahasa Koptik (yang berasal dari bahasa Mesir kuno).
Það var eitt af fjórum handritabútum úr gamalli bók sem skrifuð var á koptísku (tungumáli sem þróaðist úr fornegypsku).
Aku kemudian memperlihatkan kepadanya apa yang belum diterjemahkan, dan dia mengatakan bahwa itu adalah bahasa Mesir, bahasa Kasdim, bahasa Asiria, dan bahasa Arab; dan dia mengatakan itu adalah aksara yang benar.
Síðan sýndi ég honum þau tákn, sem höfðu ekki enn verið þýdd og kvað hann þau egypsk, kaldeísk, assyrísk og arabísk, og sagði þau vera sönn tákn.
Beberapa bulan kemudian, sementara melayani misi di London, Inggris, seorang profesor lulusan Oxford yang terkemuka di Universitas London, seorang pakar bahasa Mesir dalam bahasa-bahasa Semit, membaca Kitab Mormon, berkorespondensi dengan Presiden David O.
Nokkrum mánuðum síðar, er ég þjónaði í trúboði í London, Englandi, las háttvirtur prófessor og fræðimaður við Lundúnarháskóla, og sérfræðingur í semískum málum, Mormónsbók, átti bréfaskipti við David O.
Sepadan dengan kata bahasa Ibrani Raukiyang, menandakan bentangan, atau cakrawala langit; juga suatu lambang bilangan, dalam bahasa Mesir menandakan seribu; sepadan dengan ukuran waktu Oliblis, yang setara dengan Kolob dalam perkisarannya dan dalam pengukuran waktunya.
Samsvarar hebreska orðinu Raukeeyang, sem merkir víðátta eða festing himna. Einnig tala, sem á egypsku merkir eitt þúsund og samsvarar tímatali Oliblis, sem er hið sama og snúningur og tímatal Kólobs.
Buku panduan tersebut, yang sering dirujuk ke judulnya dalam bahasa Latin, Periplus Maris Erythraei (Pelayaran Mengitari Laut Erythraea), menjabarkan rute maritim yang membentang ribuan kilometer di sebelah selatan Mesir, sampai sejauh Zanzibar.
Handbók þessi er oft nefnd latneska heitinu Periplus Maris Erythraei (Sigling um Erítreuhaf) og í henni er lýst sjóleiðum sem teygja sig þúsundir kílómetra suður frá Egyptalandi, allt til Sansibar.
Disebut dalam bahasa Mesir Enis-go-on-dos; ini adalah salah satu planet pengatur juga, dan dikatakan oleh orang-orang Mesir sebagai Matahari, dan meminjam terangnya dari Kolob melalui perantaraan Kae-e-vanras, yang adalah Kunci utama, atau, dengan perkataan lain, kekuatan pengatur, yang mengatur lima belas planet atau bintang tetap yang lain, seperti juga Flois atau Bulan, Bumi dan Matahari dalam perkisaran tahunan mereka.
Nefnist á egypsku Enish-go-on-dosh. Þetta er einnig ein hinna ráðandi reikistjarna og Egyptar segja að sé sólin, sem fái birtu sína frá Kólob fyrir tilstilli Kae-e-vanras, sem er lykillinn mikli, eða með öðrum orðum, hinn ráðandi kraftur, sem stjórnar fimmtán öðrum föstum plánetum eða stjörnum, sem og Floeese eða tunglinu, jörðunni og sólinni í árlegum snúningi þeirra.
23 Negeri aMesir pertama ditemukan oleh seorang wanita, yang adalah putri Ham, dan putri Egiptus, yang dalam bahasa Kasdim menandakan Mesir, yang menandakan apa yang terlarang;
23 Kona fann fyrst aEgyptaland og var hún dóttir Kams og dóttir Egyptusar, sem í Kaldeu merkir Egypti, sem aftur merkir það sem bannað er —
Buku itu kemungkinan ditulis oleh seorang saudagar Mesir yang menguasai bahasa Yunani untuk kepentingan sesama saudagar.
Hún var sennilega skrifuð af grískumælandi kaupmanni frá Egyptalandi til gagns fyrir aðra kaupmenn.
Isinya lebih dari 4.500 karya tulis, dalam bahasa Yunani, Arab, Siria, dan Mesir.
Í því eru meira en 4500 rit á grísku, arabísku, sýrlensku og egypsku.
Dan itu masih belum bisa menjelaskan kenapa suara itu berbicara dengan bahasa yang lebih tua dari tulisan Mesir kuno.
Það útskýrir ekki hvers vegna þessi rödd talaði tungumál sem er eldra en egypskt myndletur.
”Pada hari itu akan ada lima kota di tanah Mesir yang berbicara dalam bahasa Kanaan dan bersumpah demi nama Yehuwa yang berbala tentara.
„Á þeim degi munu fimm borgir í Egyptalandi mæla á kanverska tungu og sverja hlýðni [Jehóva] allsherjar.
Banyak orang Yahudi dan proselit yang berkumpul di Yerusalem pada hari Pentakosta tahun 33 M berasal dari distrik Asia, Mesir, Libia, Roma, dan Kreta —wilayah yang penduduknya berbahasa Yunani.
Margir Gyðinganna og heiðingjanna, sem komu saman í Jerúsalem á hvítasunnunni árið 33, voru frá Asíu, Egyptalandi, Líbýu, Róm og Krít — svæðum þar sem fólk talaði grísku.
(Yeremia 24:1, 8-10; 41:1-3; 42:9–43:7; 44:1) Dewasa ini, ada orang-orang di wilayah ”Mesir” zaman modern yang telah belajar untuk berbicara ”bahasa yang murni”, yaitu kebenaran Alkitab.
(Jeremía 24: 1, 8-10; 41: 1-3; 42:9–43:7; 44:1) Fólk sem býr í „Egyptalandi“ nútímans hefur lært að tala ‚hið hreina tungumál‘ sannleikans í Biblíunni.
Raukiyang, menandakan bentangan, atau cakrawala di atas kepala kita; tetapi dalam hal ini, dalam hubungannya dengan topik ini, orang-orang Mesir memaksudkannya untuk menandakan Saumau, berada tinggi di atas, atau langit, sepadan dengan kata bahasa Ibrani, Saumayim.
Raukeeyang, táknar víðáttu eða festinguna yfir höfðum okkar, en í þessu tilviki og í sambandi við þetta efni láta Egyptar það tákna Shaumau, sem þýðir hátt eða himnarnir, samanber hebreska orðið Shaumahyeem.

Við skulum læra Indónesíska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu bahasa mesir í Indónesíska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Indónesíska.

Veistu um Indónesíska

Indónesíska er opinbert tungumál Indónesíu. Indónesíska er staðlað malaíska tungumál sem var opinberlega auðkennt með yfirlýsingu um sjálfstæði Indónesíu árið 1945. Malasíska og indónesíska eru enn frekar lík. Indónesía er fjórða fjölmennasta land í heimi. Meirihluti Indónesíumanna talar reiprennandi indónesísku, með hlutfallið tæplega 100%, sem gerir það að einu útbreiddasta tungumáli í heimi.