फ़्रेंच में meule का क्या मतलब है?

फ़्रेंच में meule शब्द का क्या अर्थ है? लेख में फ़्रेंच में meule का उपयोग करने के तरीके के बारे में द्विभाषी उदाहरणों और निर्देशों के साथ-साथ पूर्ण अर्थ, उच्चारण की व्याख्या की गई है।

फ़्रेंच में meule शब्द का अर्थ धुआँरा, चक्की, ढेर, वृत्त, संग्रह है। अधिक जानने के लिए, कृपया नीचे विवरण देखें।

उच्चारण सुनें

meule शब्द का अर्थ

धुआँरा

(stack)

चक्की

(mill)

ढेर

(rick)

वृत्त

(wheel)

संग्रह

(stack)

और उदाहरण देखें

Au Ier siècle de notre ère, les Juifs de Palestine connaissaient ce genre de moulin, car Jésus a parlé de “ ces meules de moulin que font tourner les ânes ”. — Marc 9:42.
सामान्य युग की पहली सदी के आते-आते, इस्राएल देश के यहूदी भी ऐसी चक्की का इस्तेमाल करने लगे, तभी तो यीशु ने “ऐसी चक्की” का ज़िक्र किया जिसे “गधा घुमाता है।”—मरकुस 9:42, NW.
Chaque maison possédait une cuisine avec un toit ouvert, qui contenait une meule pour moudre la farine et un petit four pour cuire le pain.
हर घर में खुली छत वाली एक रसोई होती थी, जिसमें आटा पीसने के लिए एक सान और रोटी पकाने के लिए एक छोटा अवन होता था।
La meule supérieure, qui reposait sur un pivot central, était manœuvrée à l’aide d’un manche en bois.
ऊपरी पाट एक धुरी पर टिका होता था और उसे एक लकड़ी के हत्थे से घुमाया जाता था।
Jésus déclare: “Quiconque fait trébucher un de ces petits qui croient, ce serait beau pour lui qu’on lui mît plutôt autour du cou une de ces meules de moulin que tournent les ânes et qu’on le jetât dans la mer.”
यीशु कहता है: “जो कोई इन छोटों में से जो मुझ पर विश्वास करते हैं, किसी को ठोकर खिलाए, तो उसके लिए भला यह है कि एक बड़ी चक्की का पाट, उस तरह का जो गधा चलाता है, उसके गले में लटकाया जाए और उसे समुद्र में डाल दिया जाए।”
2 Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache autour du cou une meule de moulin et qu’on le jette à la mer, plutôt qu’il fasse trébucher un de ces petits+.
2 ऐसे इंसान के लिए यही अच्छा होगा कि उसके गले में चक्की का पाट लटकाया जाए और उसे समुंदर में फेंक दिया जाए, बजाय इसके कि वह इन छोटों में से किसी एक को भी ठोकर खिलाए।
La surface broyeuse de la meule inférieure était légèrement convexe et épousait la surface inférieure concave de la meule supérieure.
नीचे का पाट थोड़ा उभरा हुआ होता था और ऊपरी पाट नीचे से थोड़ा गहरा होता था, ताकि वह नीचेवाले पाट पर सही तरह से बैठ सके।
Jésus a déclaré : “ Qui fait trébucher un de ces petits qui ont foi en moi, il est plus avantageux pour lui de se voir suspendre autour du cou une de ces meules de moulin que font tourner les ânes et d’être englouti dans la grande et vaste mer. ” — Matthieu 18:6.
इस तरह भेड़ ठोकर खाने से बचेंगी। यीशु ने कहा: “जो कोई इन छोटों में से जो मुझ पर विश्वास करते हैं एक को ठोकर खिलाए, उसके लिये भला होता, कि बड़ी चक्की का पाट उसके गले में लटकाया जाता, और वह गहिरे समुद्र में डुबाया जाता।”—मत्ती 18:6.
Celui qui fait trébucher quelqu’un est dans une situation pire que celui qui tombe à la mer avec une meule de moulin attachée autour du cou.
जो व्यक्ति किसी को ठोकर खिलाता है, उसके लिए अच्छा होगा कि उसके गले में चक्की का पाट लटकाकर उसे समुंदर में फेंक दिया जाए
On lit en effet : “ Un ange vigoureux a soulevé une pierre semblable à une grande meule et l’a jetée dans la mer, en disant : ‘ Ainsi, d’un coup, sera jetée Babylone la grande ville, et jamais plus on ne la trouvera. ’ ” — Révélation 18:2, 21.
यूहन्ना को दिए यीशु के प्रकाशितवाक्य में ये भविष्यसूचक शब्द थे: “एक बलवन्त स्वर्गदूत ने बड़ी चक्की के पाट के समान एक पत्थर उठाया, और यह कहकर समुद्र में फेंक दिया, कि बड़ा नगर बाबुल ऐसे ही बड़े बल से गिराया जाएगा, और फिर कभी उसका पता न मिलेगा।”—प्रकाशितवाक्य १८:२, २१.
(Marc 9:42). Certaines meules étaient si grosses qu’il fallait habituellement une bête de somme pour les faire tourner. Nul n’aurait pu survivre s’il avait été jeté à la mer avec un tel poids pendu au cou.
(मरकुस ९:४२) चक्की का ऊपरी हिस्सा इतना बड़ा हो सकता था कि उसे चलाने के लिए सामान्यतः एक जानवर के बल की ज़रूरत होती थी, और गले में ऐसा भार लटकाए जाने तथा समुन्दर में फेंके जाने पर ऐसा कोई भी न था जो बच सकता था।
L’eau n’a pas été l’unique source d’énergie naturelle utilisée pour actionner les meules.
चक्की के पाटों को चलाने के लिए बहते पानी के अलावा, एक और किस्म की प्राकृतिक ऊर्जा काम में लायी गयी।
Pourquoi saisir ‘ comme gage le moulin à bras ou la meule de dessus ’ revenait- il à saisir “ une âme ” ?
“चक्की को वा उसके ऊपर के पाट को बन्धक” रखकर ज़ब्त करना, “प्राण” को ज़ब्त करने के बराबर क्यों बताया गया है?
Il dit par exemple qu’il serait plus profitable à quelqu’un “de se voir suspendre au cou une meule de moulin et d’être jeté à la mer” que de faire trébucher un des “petits” qui appartiennent à Dieu.
उदाहरण के लिए, वह कहता है, एक व्यक्ति के लिए परमेश्वर के “छोटों” में से किसी एक को ठोकर खिलाने से अधिक लाभदायक यही होगा कि “चक्की का पाट उसके गले में लटकाया जाता, और वह समुद्र में डाल दिया जाता।”
6 « Personne ne prendra en gage* un moulin à bras ni même la meule de dessus+, car cela reviendrait à prendre en gage un moyen d’existence*.
6 जब कोई किसी को उधार देता है तो वह गिरवी* के रूप में उसके हाथ की चक्की या चक्की का ऊपरी पाट ज़ब्त न करे+ क्योंकि ऐसा करना उसकी रोज़ी-रोटी छीन लेना* है।
“ Qui fait trébucher un de ces petits qui ont foi en moi, a averti Jésus, il est plus avantageux pour lui de se voir suspendre autour du cou une de ces meules de moulin que font tourner les ânes et d’être englouti dans la grande et vaste mer.
(रोमियों 14:21) यीशु ने चेतावनी दी: “जो कोई इन छोटों में से जो मुझ पर विश्वास करते हैं एक को ठोकर खिलाए, उसके लिये भला होता, कि बड़ी चक्की का पाट उसके गले में लटकाया जाता, और वह गहिरे समुद्र में डुबाया जाता।”
Jésus a dit : “ Qui fait trébucher un de ces petits qui ont foi en moi, il est plus avantageux pour lui de se voir suspendre autour du cou une de ces meules de moulin que font tourner les ânes et d’être englouti dans la grande et vaste mer.
यीशु ने कहा था: “जो कोई इन छोटों में से जो मुझ पर विश्वास करते हैं एक को ठोकर खिलाए, उसके लिये भला होता, कि बड़ी चक्की का पाट उसके गले में लटकाया जाता, और वह गहिरे समुद्र में डुबाया जाता।”
21 Et un ange puissant a soulevé une pierre semblable à une grande meule et l’a jetée dans la mer, en disant : « C’est ainsi que, d’un coup, sera jetée Babylone, la grande ville, et on ne la reverra plus jamais+.
21 और एक ताकतवर स्वर्गदूत ने चक्की के पाट जैसा एक बड़ा पत्थर उठाया और यह कहते हुए उसे समुंदर में फेंका, “इसी तरह महानगरी बैबिलोन को तेज़ी से नीचे फेंक दिया जाएगा और फिर कभी उसका नामो-निशान नहीं मिलेगा।
Les dents du bas glissent contre celles du haut, telles des meules et des cisailles puissantes.
पीसने और कतरने की प्रबल क्रिया के साथ निचले दाँत ऊपर के दाँतों के आड़े चलते हैं।
Cette exécution est décrite en Révélation 18:21, 24: “Un ange fort a soulevé une pierre semblable à une grande meule et l’a projetée dans la mer, en disant: ‘C’est ainsi que d’un coup sera projetée Babylone la grande ville, et jamais plus on ne la trouvera.
यह न्यायदण्ड प्रकाशितवाक्य १८:२१, २४ में वर्णित है: “एक बलवन्त स्वर्गदूत ने बड़ी चक्की के पाट के समान एक पत्थर उठाया, और यह कहकर समुद्र में फेंक दिया, कि बड़ा नगर बाबुल ऐसे ही बड़े बल से गिराया जाएगा, और फिर कभी उसका पता न मिलेगा।
Au Mexique et en Amérique centrale, on écrase toujours le maïs avec une meule à main pour préparer les tortillas.
मेक्सिको और मध्य अमरीका में, टोरटीला नाम की रोटी बनाने के लिए मकई को घोड़े की काठी जैसी चक्की से पीसा जाता है।
24:6 — Pourquoi saisir ‘ comme gage le moulin à bras ou la meule de dessus ’ revenait- il à saisir “ une âme ” ?
24:6—“चक्की को वा उसके ऊपर के पाट को बन्धक” रखकर ज़ब्त करना, “प्राण” को ज़ब्त करने के बराबर क्यों बताया गया है?
Cet homme apporte une meule sur 2 roues.
तो जहाँगीर क्या करते हैं कि आटा पीसने की एक चक्की को एक दुपहिया वाहन पर ले कर आते हैं ।
Le moulin à bras et la meule de dessus représentaient l’“ âme ”, le moyen d’existence, d’une personne.
चक्की और उसका ऊपरी पाट एक इंसान के “प्राण” या उसकी बुनियादी ज़रूरतों की निशानी था।
Saisir comme gage le moulin à bras ou la meule de dessus revenait à saisir “ une âme ”.
चक्की या उसके ऊपरी पाट को ज़ब्त करना, “प्राण” को ज़ब्त करने के बराबर बताया गया है
La fausse religion disparaîtra, telle une meule lancée dans la mer. — Révélation 18:21.
झूठा धर्म ऐसा गायब होगा, जैसा चक्की का पाट समुद्र मे फेंका जाय।—प्रकाशितवाक्य १८:२१.

आइए जानें फ़्रेंच

तो अब जब आप फ़्रेंच में meule के अर्थ के बारे में अधिक जानते हैं, तो आप सीख सकते हैं कि चयनित उदाहरणों के माध्यम से उनका उपयोग कैसे करें और कैसे करें उन्हें पढ़ें। और हमारे द्वारा सुझाए गए संबंधित शब्दों को सीखना याद रखें। हमारी वेबसाइट लगातार नए शब्दों और नए उदाहरणों के साथ अपडेट हो रही है ताकि आप उन अन्य शब्दों के अर्थ देख सकें जिन्हें आप फ़्रेंच में नहीं जानते हैं।

फ़्रेंच के अपडेटेड शब्द

क्या आप फ़्रेंच के बारे में जानते हैं

फ़्रेंच (le français) एक रोमांस भाषा है। इतालवी, पुर्तगाली और स्पेनिश की तरह, यह लोकप्रिय लैटिन से आता है, जिसे कभी रोमन साम्राज्य में इस्तेमाल किया जाता था। एक फ़्रांसीसी भाषी व्यक्ति या देश को "फ़्रैंकोफ़ोन" कहा जा सकता है। 29 देशों में फ्रेंच आधिकारिक भाषा है। फ्रेंच यूरोपीय संघ में चौथी सबसे अधिक बोली जाने वाली मूल भाषा है। फ्रेंच यूरोपीय संघ में अंग्रेजी और जर्मन के बाद तीसरे स्थान पर है, और अंग्रेजी के बाद दूसरी सबसे व्यापक रूप से सिखाई जाने वाली भाषा है। दुनिया की अधिकांश फ्रेंच-भाषी आबादी अफ्रीका में रहती है, जिसमें 34 देशों और क्षेत्रों के लगभग 141 मिलियन अफ्रीकी हैं, जो पहली या दूसरी भाषा के रूप में फ्रेंच बोल सकते हैं। अंग्रेजी के बाद कनाडा में फ्रेंच दूसरी सबसे व्यापक रूप से बोली जाने वाली भाषा है, और दोनों संघीय स्तर पर आधिकारिक भाषाएं हैं। यह 9.5 मिलियन या 29% लोगों की पहली भाषा है और 2.07 मिलियन लोगों की दूसरी भाषा या कनाडा की पूरी आबादी का 6% है। अन्य महाद्वीपों के विपरीत, एशिया में फ्रेंच की कोई लोकप्रियता नहीं है। वर्तमान में, एशिया का कोई भी देश फ्रेंच को आधिकारिक भाषा के रूप में मान्यता नहीं देता है।