O que significa gueule em Francês?
Qual é o significado da palavra gueule em Francês? O artigo explica o significado completo, a pronúncia junto com exemplos bilíngues e instruções sobre como usar gueule em Francês.
A palavra gueule em Francês significa boca, boca, bocarra, , cara, draga, cabeça, boca, boca, fuça, fuças, tromba, focinho, boca, bradar, clamar, gritar, berrar, berrar, vociferar, estar a todo volume, entrada, falação, surto de raiva, boca-de-dragão, amuar, amuar-se, enfadar-se, ressacado, irritado, irado, de ressaca, fofoqueiro, vida de cachorro, Tá vendo?, Cala a boca!, Cale a boca!, feche sua boca, pare de falar, Cala a boca!, Cala a porra da boca!, ressaca, antirrhinum, boca grande, cara triste, cura da ressaca, divertir-se à larga, estar em desvantagem, ser forte, troçar, dar uma surra, debochar, ir para os copos, trazer problemas, voltar a te incomodar, enrolar, boquirroto, calar a boca, lanchinho, debochar, tirar sarro de, vociferar, calar a boca de. Para saber mais, veja os detalhes abaixo.
Significado da palavra gueule
boca(organe) (substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.) Il a ouvert la bouche devant le dentiste. Ele abriu a boca para o dentista. |
boca, bocarranom féminin (d'un animal) (boca de animal) (substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.) |
nom féminin (populaire : d'une personne) |
cara(très familier) (face) (substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.) Il s'est pris un coup dans la gueule, en plein sur le nez. |
draga(très familier : bouche) (figurado, boca, BRA) (substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.) Mais ferme ta gueule ! |
cabeça(populaire, vulgaire) (substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.) L'ivrogne a menacé l'autre mec de lui casser la gueule. O bêbado ameaçou arrancar a cabeça do outro cara. |
boca(INGL, gíria) (substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.) |
boca(populaire) (substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.) |
fuça, fuças, tromba(familier : visage) (gíria, pejorativo) (substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.) Karen a rompu avec son copain et l'a découpé de toutes ses photos pour ne plus avoir à voir sa sale tronche. |
focinho
(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.) Le chien avait un peu de gris sur son museau. |
boca(familier : bouche) (substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.) Ferme ton clapet ; je ne plaisante pas ! |
bradar, clamarverbe transitif (familier) (verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) Quelqu'un a gueulé mon nom, mais je n'ai pas trouvé qui. |
gritar, berrar
(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) Le capitaine a crié des ordres pour que les soldats commencent à tirer sur l'ennemi. O capitão gritou a ordem para os soldados começarem a atirar no inimigo. |
berrar(personne, familier) Le principal beugla de colère. O diretor berrou de raiva. |
vociferar(familier) (verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) Il s’époumonait (or: Il s'égosillait) mais personne ne l'entendait avec le bruit de la foule. |
estar a todo volume(musique...) (expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.) A música estava a todo volume no telefone do homem. |
entrada(premier plat d'un repas) (substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.) Voulez-vous commander une entrée avant le plat principal ? Gostaria de pedir uma entrada antes do prato principal? |
falação(soutenu) (BRA) (substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.) Catherine estava furiosa e sua falação continuou por muitos minutos. |
surto de raiva(bouderie) |
boca-de-dragão(plante) (substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.) |
amuar(estar quieto e de mau humor) Imogen boudait (or: faisait la tête) après sa dispute avec son ami. Imogen estava amuada depois de sua briga com a amiga. |
amuar-se, enfadar-se
(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.) Tim bouda quand ses parents lui annoncèrent qu'il ne participerait pas au voyage de classe. Tim se amuou quando seus pais disseram que ele não poderia ir na viagem escolar. |
ressacadolocution adjectivale (adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").) |
irritado, irado
(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").) J'ai refusé de lui prêter plus d'argent et il est parti en faisant la tête. |
de ressaca(familier) (locução adjetiva: Duas palavras juntas com função adjetiva. Normalmente, preposição+substantivo; preposição+advérbio.Ex. (estrada) de ferro = férrea; (dor) no abdômen = abdominal, etc.) Je ne vais pas aller travailler aujourd'hui : j'ai trop la gueule de bois après la fête d'hier soir. |
fofoqueirolocution adjectivale (familier) (adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").) |
vida de cachorro(figurado: estar na desgraça) |
Tá vendo?(figuré, familier) (figurado, gíria) (interjeição: Usada para exprimir emoção, ordem, etc. Ex. "psiu!" "Coragem!" "Meu Deus!") Et tu pensais que je ne pouvais pas gagner ? Bah prends-toi ça dans les dents ! |
Cala a boca!, Cale a boca!(ofensivo) (interjeição: Usada para exprimir emoção, ordem, etc. Ex. "psiu!" "Coragem!" "Meu Deus!") Tais-toi ! Tu dis n'importe quoi ! Oh mais tais-toi ! Tu n'as pas ton mot à dire là. Cala a boca! O que está dizendo não faz sentido. Cala a boca! Você não tem nada a dizer sobre este assunto. |
feche sua bocainterjection (vulgaire) (interjeição: Usada para exprimir emoção, ordem, etc. Ex. "psiu!" "Coragem!" "Meu Deus!") J'en ai assez de tes insultes, ferme ta gueule ! |
pare de falar(très familier) (parar de falar) (interjeição: Usada para exprimir emoção, ordem, etc. Ex. "psiu!" "Coragem!" "Meu Deus!") |
Cala a boca!interjection (vulgaire) (interjeição: Usada para exprimir emoção, ordem, etc. Ex. "psiu!" "Coragem!" "Meu Deus!") |
Cala a porra da boca!(argot) (ofensivo) (interjeição: Usada para exprimir emoção, ordem, etc. Ex. "psiu!" "Coragem!" "Meu Deus!") |
ressacanom féminin (familier) (depois de beber) (substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.) Étant donné qu'il avait bu une demi-bouteille de vodka ce soir-là, Jim allait avoir une sacrée gueule de bois le lendemain. Depois de ter bebido meia garrafa de vodka naquela noite, Jim ia ter um terrível ressaca no dia seguinte. |
antirrhinum(plante) (Botânica) |
boca grandenom féminin (familier) (figurado, informal) Il s'attire toujours des ennuis avec sa grande gueule. |
cara tristelocution verbale (très familier) (substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.) Tu as eu tout ce que tu voulais, alors pourquoi tu fais la gueule ? |
cura da ressaca
(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.) |
divertir-se à larga(familier) (divertir-se muito) (locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).) Merci pour cette super fête : on s'est bien fendu la poire ! |
estar em desvantagemlocution verbale (fam) (locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).) |
ser forteverbe intransitif (familier : alcool, piment) (expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.) Ton whisky, il arrache ! |
troçar
(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) |
dar uma surralocution verbale (familier, vulgaire) (expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.) |
debochar
(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) |
ir para os copos(familier) (POR) (expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".) |
trazer problemas
(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.) |
voltar a te incomodar(vulgaire) (expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.) |
enrolar(très familier, vulgaire) (verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) J'espère que Kieran ne se fout pas de la gueule de Fiona comme avec son ex. |
boquirrotolocution adjectivale (adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").) |
calar a boca(très familier) (informal, ofensivo) (interjeição: Usada para exprimir emoção, ordem, etc. Ex. "psiu!" "Coragem!" "Meu Deus!") |
lanchinho(informal) (substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.) Paul est allé au bar pour prendre une bière et quelque chose à grignoter. Paulo foi ao bar para tomar uma e fazer um lanchinho. |
debochar
(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) |
tirar sarro de(informal) |
vociferar
Edmund a râlé contre ses collègues ; ces derniers lui tapaient vraiment sur les nerfs. Edmund vociferou sobre seus colegas; eles estavam realmente irritando ele ultimamente. |
calar a boca de(informal, ofensivo) |
Vamos aprender Francês
Então, agora que você sabe mais sobre o significado de gueule em Francês, você pode aprender como usá-los através de exemplos selecionados e como lê-los. E lembre-se de aprender as palavras relacionadas que sugerimos. Nosso site está em constante atualização com novas palavras e novos exemplos para que você possa pesquisar o significado de outras palavras que não conhece em Francês.
Palavras relacionadas de gueule
Palavras atualizadas de Francês
Você conhece Francês
O francês (le français) é uma língua românica. Assim como o italiano, o português e o espanhol, vem do latim popular, outrora usado no Império Romano. Uma pessoa ou país de língua francesa pode ser chamado de "francófono". O francês é a língua oficial em 29 países. O francês é a quarta língua nativa mais falada na União Europeia. O francês ocupa o terceiro lugar na UE, depois do inglês e do alemão, e é a segunda língua mais ensinada depois do inglês. A maioria da população francófona do mundo vive na África, com cerca de 141 milhões de africanos de 34 países e territórios que podem falar francês como primeira ou segunda língua. O francês é a segunda língua mais falada no Canadá, depois do inglês, e ambas são línguas oficiais em nível federal. É a primeira língua de 9,5 milhões de pessoas ou 29% e a segunda língua de 2,07 milhões de pessoas ou 6% de toda a população do Canadá. Ao contrário de outros continentes, o francês não tem popularidade na Ásia. Atualmente, nenhum país da Ásia reconhece o francês como língua oficial.