Apa yang dimaksud dengan útgáfa dalam Islandia?

Apa arti kata útgáfa di Islandia? Artikel ini menjelaskan arti lengkapnya, pengucapannya bersama dengan contoh bilingual dan petunjuk tentang cara menggunakan útgáfa di Islandia.

Kata útgáfa dalam Islandia berarti penerbitan, publikasi, versi. Untuk mempelajari lebih lanjut, silakan lihat detail di bawah.

Dengarkan pengucapan

Arti kata útgáfa

penerbitan

noun

Fyrsta biblían, sem var allri skipt niður í bæði kafla og vers, var frönsk útgáfa, gefin út árið 1553.
Alkitab lengkap pertama yang memiliki angka-angka pasal maupun ayat adalah sebuah edisi Prancis, yang diterbitkan pd tahun 1553.

publikasi

noun

Útgáfa rita og myndskeiða og rafræn útgáfa.
mencetak bacaan, memproduksi video, dan membuat publikasi elektronik

versi

noun

Hann er sem sagt ekki nýr í þeim skilningi að hann sé nýjasta útgáfa.
Dengan kata lain, ini bukan tindakan baru dalam arti sebagai versi yang terakhir.

Lihat contoh lainnya

(Lúkas 8:11) Eða eins og önnur útgáfa dæmisögunnar segir, er sæðið „orðið um ríkið.“
(Lukas 8: 11) Atau, sebagaimana yang dikatakan catatan lain tentang perumpamaan ini, benih tersebut adalah ”firman kerajaan”.
Útgáfa Mormónsbókar og stofnun kirkjunnar
Penerbitan Kitab Mormon dan Pengorganisasian Gereja
útgáfa inniheldur allt sem að ofan greinir, auk yfirgripsmikilla neðanmálsathugasemda sem eru einnig með í atriðisorðaskránni.
Alkitab ini berisi semua ciri di atas dan banyak lagi, termasuk catatan kaki yang ekstensif dan berindeks.
Þetta rit er ekki til sölu. Útgáfa þess er þáttur í alþjóðlegri biblíufræðslu sem kostuð er með frjálsum framlögum.
Publikasi ini tersedia sebagai bagian dari pekerjaan pendidikan Alkitab sedunia yang ditunjang oleh sumbangan sukarela.
Ubuntu kemur út á sex mánaðar fresti, en útgáfa sem studd er til lengri tíma í tvö ár svokölluð "long-term support" (LTS) kemur á tveggja ára fresti.
Versi baru Ubuntu dengan dukungan standar dirilis tujuh bulan sekali, sementara untuk versi dukungan jangka-panjang (LTS) dirilis dua tahun sekali.
(Matteus 24:45) Hinn 15. september 1959, fyrir meira en 37 árum, sagði Varðturninn (ensk útgáfa) á blaðsíðu 553 og 554: „Er kjarni málsins ekki sá að við þurfum að gæta jafnvægis milli alls þess sem af okkur er krafist.
(Matius 24:45) Lebih dari 37 tahun yang lalu, The Watchtower 15 September 1959, halaman 553 dan 554, menasihati, ”Sebenarnya, tidakkah ini semua adalah soal menyeimbangkan semua tuntutan ini dalam waktu kita?
(ensk útgáfa) 22. febrúar 1997 sagði frá herferð kirkjunnar til að fá stjórnvöld til að afboða alþjóðamótið sem halda átti í Búkarest í júlí 1996.
terbitan 22 Februari 1997 menceritakan mengenai kampanye gereja untuk mempengaruhi pemerintah agar membatalkan kebaktian internasional yang dijadwalkan berlangsung pada bulan Juli 1996 di Bukares.
Fræg útgáfa af Gleðileiknum guðdómlega eftir Dante var prentuð með tveggja punkta letri, en það er talið vera smæsta letur sem notað hefur verið og mannsaugað getur varla lesið.
Edisi terkenal dari La Divina Commedia karya Dante dicetak dengan tipe huruf 2-point, diduga sebagai buku terkecil yang pernah dibuat —agak sulit dibaca dengan mata telanjang.
Október 2005 útgáfa Líahóna var mér einkar dásamleg.
Liahona terbitan Oktober 2005 secara khusus luar biasa bagi saya.
Útgáfa þeirra af flóðsögninni fannst á leirtöflu sem grafin var úr rústum Nippúr.
Versi mereka mengenai Air Bah ditemukan di sebuah lempengan tanah liat yang digali dari reruntuhan Nippur.
Fyrsta útgáfa Hinnar dýrmætu perlu kom út 1851 og hafði að geyma nokkuð af því efni sem nú er í Kenningu og sáttmálum.
Edisi pertama Mutiara yang Sangat Berharga diterbitkan pada tahun 1851 dan memuat sebagian materi yang sekarang ada dalam Ajaran dan Perjanjian.
Síðan hafa nokkrir þættir í starfseminni aukið vöxt kirkjunnar, þar á meðal útgáfa Mormónsbókar á grísku árið 1987, stofnun Aþenu-trúboðsins árið 1990 og vígsla fyrsta samkomuhússins í Grikklandi árið 1999.
Sejak saat itu beberapa kemajuan telah mendorong keanggotaan Gereja tumbuh, termasuk penerbitan penerjemahan Kitab Mormon bahasa Yunani tahun 1987, pembentukan Misi Athena Yunani pada tahun 1990, dan pengudusan gedung pertemuan pertama di Yunani tahun 1999.
Bæklingur þessi er uppfærð útgáfa af riti sem prentað hefur verið í rúm 50 ár.
Buklet ini adalah terbitan versi yang diperbarui yang telah dicetak selama lebih dari 50 tahun.
Ūađ er önnur útgáfa.
Itu alternatifnya.
Varðturninn (ensk útgáfa) 1. og 15. ágúst 1935.
The Watchtower, 1 dan 15 Agustus 1935.
Sýndu honum Áætlun um biblíulestur á jw.org (undir ÚTGÁFA > BÆKUR OG BÆKLINGAR) sem sýnir gagnlega aðferð sem hann getur notað.
Tunjukkan kepadanya jadwal pembacaan Alkitab di jw.org yang mudah diikuti.
Fyrsta útgáfa WCAG varð W3C-tilmæli 5. maí 1999.
W3C mempublikasikan WOFF sebagai rencana kerja W3C pada 27 Juli 2010.
(Daníel 12:4) Greinin „Guðræðisleg niðurröðun nú á tímum,“ sem birtist í Varðturninum á ensku þann 1. nóvember 1944, sagði: „Eðlilegt er að þeir sem falin var útgáfa hinna opinberuðu biblíusanninda skyldu vera skoðaðir sem hið útvalda, stjórnandi ráð Drottins, er skyldi leiðbeina öllum sem þráðu að tilbiðja Guð í anda og sannleika og þjóna honum í sameiningu að því að útbreiða þessi opinberuðu sannindi til hungraðra og þyrstra manna.“
(Daniel 12:4) Artikel ”Penjajaran Teokratis Dewasa Ini”, yang diterbitkan dalam The Watchtower tanggal 1 November 1944 berkata, ”Masuk akal bahwa mereka yang dipercayakan untuk menerbitkan kebenaran-kebenaran Alkitab yang disingkapkan, dianggap sebagai badan pimpinan yang dipilih Tuhan, untuk membimbing semua orang yang ingin menyembah Allah dalam roh dan kebenaran dan melayani Dia secara terpadu dalam menyiarkan kebenaran-kebenaran yang disingkapkan ini kepada orang-orang lain yang haus dan lapar.”
Eitt þeirra er einföld útgáfa Varðturnsins.
Pertama, diterbitkannya Menara Pengawal edisi sederhana.
Hebresk útgáfa af Gamla testamentinu, sem svo er nefnt, ásamt latneskri þýðingu þess var eflaust þýðingarmesta verkefnið sem Zamora vann að.
Di antara berbagai proyek yang Zamora kerjakan, yang paling signifikan adalah edisi Ibrani dari apa yang biasa disebut Perjanjian Lama, beserta terjemahannya ke bahasa Latin.
ÞETTA er stytt útgáfa af sögu eftir Lee Silver sem er prófessor í sameindalíffræði við Princetonháskóla í New Jersey í Bandaríkjunum.
KISAH di atas adalah ringkasan cerita karangan Lee Silver, seorang profesor biologi molekuler di Princeton University, New Jersey, AS.
Rafræn útgáfa bæklingsins hefur að geyma krækjur til að minna okkur á hvenær hentar að sýna myndskeiðin.
Agar kita tahu video mana yang cocok diputar untuk pelajaran tertentu, kita bisa memeriksa versi web brosur itu.
Svipað hefur átt sér stað í löndum eins og Argentínu (árbókin 2001, bls. 186), Austur-Þýskalandi (árbókin 1999, bls. 83), Papúa Nýju-Gíneu (árbókin 2005, bls. 63) og Robinson Crusoe-eyju (Varðturninn, ensk útgáfa, 15. júní 2000, bls. 9).
Saudara bisa membaca pengalaman serupa dari Argentina (Buku Kegiatan 2001, kotak halaman 186); Jerman Timur (Buku Kegiatan 1999, halaman 83); Papua Nugini (Buku Kegiatan 2005, halaman 63); dan Pulau Robinson Crusoe (Menara Pengawal, 15 Juni 2000, halaman 9).
5 Í öðru lagi kom út endurskoðuð útgáfa af Nýheimsþýðingu heilagrar ritningar á ensku á ársfundinum 5. október 2013.
5 Kedua, diterbitkannya edisi revisi Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru dalam bahasa Inggris, pada pertemuan tahunan tanggal 5 Oktober 2013.
Til eru nokkrar útgáfur af laginu en endanleg útgáfa innihélt erindi úr ljóði Martí „Yo soy un hombre sincero“.
Lagu ini banyak versinya, namun yang definitif adalah lagu yang mengandung satu bait oleh Martí dari puisinya "Yo soy un hombre sincero" ("Aku seorang yang tulus").

Ayo belajar Islandia

Jadi sekarang setelah Anda mengetahui lebih banyak tentang arti útgáfa di Islandia, Anda dapat mempelajari cara menggunakannya melalui contoh yang dipilih dan cara membacanya. Dan ingat untuk mempelajari kata-kata terkait yang kami sarankan. Situs web kami terus memperbarui dengan kata-kata baru dan contoh-contoh baru sehingga Anda dapat mencari arti kata-kata lain yang tidak Anda ketahui di Islandia.

Apakah Anda tahu tentang Islandia

Islandia adalah bahasa Jermanik dan bahasa resmi Islandia. Ini adalah bahasa Indo-Eropa, milik cabang Jerman Utara dari kelompok bahasa Jermanik. Mayoritas penutur bahasa Islandia tinggal di Islandia, sekitar 320.000. Lebih dari 8.000 penutur asli Islandia tinggal di Denmark. Bahasa ini juga dituturkan oleh sekitar 5.000 orang di Amerika Serikat dan oleh lebih dari 1.400 orang di Kanada. Meskipun 97% penduduk Islandia menganggap bahasa Islandia sebagai bahasa ibu mereka, jumlah penutur menurun di komunitas di luar Islandia, terutama Kanada.