Apa yang dimaksud dengan paráfrasis dalam Spanyol?

Apa arti kata paráfrasis di Spanyol? Artikel ini menjelaskan arti lengkapnya, pengucapannya bersama dengan contoh bilingual dan petunjuk tentang cara menggunakan paráfrasis di Spanyol.

Kata paráfrasis dalam Spanyol berarti Parafrase, parafrasa, parafrase. Untuk mempelajari lebih lanjut, silakan lihat detail di bawah.

Dengarkan pengucapan

Arti kata paráfrasis

Parafrase

noun

parafrasa

noun

Los “targumes” eran traducciones libres o paráfrasis de las Escrituras Hebreas al arameo.
”Targum” adalah terjemahan bebas atau parafrasa Kitab-Kitab Ibrani ke dalam bahasa Aram.

parafrase

noun

Lihat contoh lainnya

Además de las paráfrasis bíblicas se conservan varios poemas religiosos originales, en su mayoría líricos, no narrativos.
Ditambahkan pada parafrasa Alkitab ada pula beberapa puisi religius asli, biasanya bersifat liris dan non-naratif.
La copia de un targum, una paráfrasis aramea del libro de Job, también salió a luz.
Sebuah salinan Targum, saduran buku Ayub dalam bahasa Aram, juga ditemukan.
El Tárgum, antigua paráfrasis judía en arameo, dice en Miqueas 5:1: “De ti [Belén] saldrá el Mesías delante de mí”.
Saduran Aramaik Yahudi kuno atau Targum dari Mikha 5:1 mengatakan, ”Dari engkau [Betlehem] Mesias akan muncul di hadapanku.”
Aunque solo son paráfrasis libres del texto hebreo, y no una traducción exacta, suministran rica información relacionada con el texto y ayudan a determinar algunos pasajes difíciles.
Meskipun hanya merupakan saduran bebas dari teks Ibrani dan bukan terjemahan yang saksama, Targum-Targum ini memberikan pengetahuan latar belakang yang luas mengenai teks yang asli dan membantu menentukan arti yang sesungguhnya dari ayat-ayat yang sulit dimengerti.
Y en la parte inferior de las páginas del Pentateuco, figura el Targum de Onkelos (paráfrasis aramea de los cinco primeros libros de la Biblia) con su correspondiente traducción latina.
Dan, di bagian bawah setiap halaman yang memuat Pentateukh, para editornya juga menyertakan Targum of Onkelos (sebuah saduran bahasa Aram dari kelima buku pertama Alkitab) bersama dengan terjemahan bahasa Latin.
También es digno de mención que las palabras de Jesús en cuanto a que los enemigos del hombre serían personas de su propia casa son una paráfrasis de Miqueas 7:6. (Mt 10:21, 35, 36.)
Selain itu, patut diperhatikan bahwa pernyataan Yesus bahwa musuh-musuh seseorang adalah anggota rumah tangganya sendiri sejajar dengan Mikha 7:6.—Mat 10:21, 35, 36.
La palabra aramea para “interpretación” o “paráfrasis” es targum.
Kata dalam bahasa Aramaik untuk ”tafsiran” atau ”saduran” adalah targum.
En los targumes arameos, la paráfrasis de dicha expresión es “el Mesías (Cristo) de Jehová”.
Dalam Targum-Targum Aram, ungkapan itu disadur demikian, ”Mesias [Kristus] dari Yehuwa.”
El hecho de que el libro de Amós pertenece al canon de la Biblia se muestra por la paráfrasis de tres versículos que hizo Esteban en Hechos 7:42, 43 y la cita que hizo Santiago de ese libro en Hechos 15:15-18. [2, si-S pág.
Bahwa buku Amos termasuk dalam kanon Alkitab dibuktikan dengan disadurnya tiga ayat dari buku itu oleh Stefanus dalam Kisah 7:42, 43 dan Yakobus mengutip dari buku Amos dalam Kisah 15:15-18. [siIN h. 184 par.
(Nehemías 8:8.) Algunos piensan que los judíos no entendían bien el hebreo y necesitaban de una paráfrasis en arameo.
(Nehemia 8:9) Beberapa orang mengatakan bahwa orang-orang Yahudi tidak mengerti bahasa Ibrani dengan baik dan bahwa penyaduran ulang dalam bahasa Aramaik dilakukan.
Algunas paráfrasis judías antiguas explican que las personas mencionadas en este versículo eran también prosélitos, que empezaron a adorar a Jehová junto con Abrahán y Sara.
Menurut terjemahan bebas Yahudi kuno, orang-orang itu adalah proselit, yaitu orang yang ikut menyembah Yehuwa bersama Abraham dan Sara.
(Romanos 12:15, Una paráfrasis del Nuevo Testamento.) Para hacer esto, hay que comprender cuáles son las heridas que suelen originarse en un ambiente de alcoholismo.
(Roma 12:15) Untuk melakukan ini, kita harus mengerti luka-luka yang disebabkan karena hidup dalam lingkungan pecandu alkohol.
Ciertas Biblias modernas en paráfrasis se han tomado libertades que a veces alteran el significado original.
Alkitab-Alkitab saduran zaman modern bersifat terlalu bebas, kadang-kadang mengubah arti yang semula.
Pero otras traducciones y paráfrasis modernas de la Biblia confunden al lector al verter TANTO hades COMO géena con el término “infierno”, además de usar “el sepulcro” y “el mundo de los muertos” como otras maneras de verter sheol y hades.
Tetapi beberapa terjemahan dan saduran modern lain dari Alkitab membingungkan para pembaca dengan menerjemahkan haʹdes dan geʹen·na KEDUA-DUANYA sebagai ”neraka,” selain menggunakan ”kuburan” dan ”dunia orang mati” sebagai terjemahan lain untuk sheōlʹ dan haʹdes.
Los traductores de las comúnmente llamadas paráfrasis de la Biblia se toman la libertad de alterar en alguna medida lo que dicen los textos originales.
Para penerjemah versi yang sering disebut sebagai Alkitab saduran, atau terjemahan bebas, tidak persis mengikuti apa yang tercantum dalam teks bahasa aslinya.
En el otro extremo están las paráfrasis.
Ekstrem lainnya adalah terjemahan saduran.
Varios tárgumes (paráfrasis judías de las Sagradas Escrituras de uso común en el primer siglo) explicaban que esta profecía se cumpliría “en el día del Rey Mesías”.
Beberapa Targum, tafsir Yahudi dari Kitab Suci yang secara umum digunakan pada abad pertama, menjelaskan bahwa nubuat ini akan digenapi ”pada zaman Raja Mesias”.
No es una paráfrasis libre, en la que los traductores omitan detalles que consideren de poca importancia y añadan ideas que crean que han de ser útiles.
Ini bukan saduran bebas, yang para penerjemahnya menghilangkan perincian yang mereka anggap tidak penting dan menambahkan gagasan-gagasan yang menurut mereka berguna.
Sin embargo, esa versión en inglés es una traducción libre, y la expresión “lo que la naturaleza humana hace” es simplemente una paráfrasis de lo que Pablo en realidad dijo.
Namun, Alkitab dalam Bahasa Indonesia Sehari-hari, adalah terjemahan bebas dan ungkapan ”keinginan tabiat manusia” hanyalah parafrase dari apa yang sesungguhnya dikatakan oleh Paulus.
Uno de los ocho himnos del Primer Himnario Luterano se le atribuye a él: se trata de In Jesu Namen wir heben an ("En el nombre de Jesus comenzamos"), que apareció en 1524 con otros cuatro himnos de Lutero y tres de Paul Speratus. Su himno Wo Gott der Herr nicht bei uns hält es una paráfrasis del Psalmo 124, y fue publicado en 1524 en el ''Enchiridion'' de Erfurt.
Justus Jonas juga dikenal sebagai salah satu penulis himne gereja (lagu-lagu dalam liturgi gerejawi) yang produktif. In Jesu Namen wir heben an (Kita berasal dalam nama Yesus) yang muncul pada 1524 dengan empat lagu pujian karangan Martin Luther dan tiga lainnya dari Paul Speratus. Himne yang ia tulis Wo Gott der Herr nicht bei uns hält (Apabila Tuhan tidak beserta kita) merupakan pengejawantahan dari Mazmur 124, diterbitkan oleh Erfurt Enchiridion pada 1524.
Porque comparten los puntos de vista de su comité de traducción, expresados en el prólogo de la primera edición en inglés: “No ofrecemos una paráfrasis de las Escrituras.
Karena mereka menyetujui metode yang digunakan oleh panitia penerjemahannya, sebagaimana dinyatakan dalam kata pengantar edisi pertama bahasa Inggris, ”Kami tidak menyadur Alkitab.
Los “targumes” eran traducciones libres o paráfrasis de las Escrituras Hebreas al arameo.
”Targum” adalah terjemahan bebas atau parafrasa Kitab-Kitab Ibrani ke dalam bahasa Aram.
El manuscrito Junius contiene tres paráfrasis de textos del antiguo Testamento.
Manuskrip Junius memuat tiga terjemahan teks-teks Perjanjian Lama.
Es recordado principalmente por haber dado nombre a lugares de la geografía canadiense en honor de su esposa, y por su paráfrasis métrica del Salmo 121: "Hasta los montes a mi alrededor puedo levantar".
Dia sekarang diingat terutama untuk nama-nama tempat yang dianugerahkan di geografi Kanada demi kehormatan istrinya dan untuk uraian metrisnya dalam Mazmur 121, "Sampai ke bukit-bukit sekitar kuangkat".
En la actualidad abundan las personas “sin autodominio”, los individuos “duros” (2 Timoteo 3:1-5, Una paráfrasis del Nuevo Testamento), lo que lamentablemente lleva a que los delitos violentos, como la violación y el asesinato, estén a la orden del día.
(2 Timotius 3:1-5) Kejahatan yang kejam, termasuk pemerkosaan dan pembunuhan, merupakan kenyataan buruk dari kehidupan dewasa ini.

Ayo belajar Spanyol

Jadi sekarang setelah Anda mengetahui lebih banyak tentang arti paráfrasis di Spanyol, Anda dapat mempelajari cara menggunakannya melalui contoh yang dipilih dan cara membacanya. Dan ingat untuk mempelajari kata-kata terkait yang kami sarankan. Situs web kami terus memperbarui dengan kata-kata baru dan contoh-contoh baru sehingga Anda dapat mencari arti kata-kata lain yang tidak Anda ketahui di Spanyol.

Apakah Anda tahu tentang Spanyol

Spanyol (español), juga dikenal sebagai Castilla, adalah bahasa dari kelompok bahasa Roman Iberia-Romawi, dan bahasa paling umum ke-4 di dunia menurut Beberapa sumber, sementara yang lain mencantumkannya sebagai bahasa yang paling umum ke-2 atau ke-3. Ini adalah bahasa ibu dari sekitar 352 juta orang, dan dituturkan oleh 417 juta orang ketika menambahkan penuturnya sebagai bahasa sub (diperkirakan tahun 1999). Spanyol dan Portugis memiliki tata bahasa dan bahasa yang sangat mirip. kosakata; Jumlah kosakata serupa dari kedua bahasa ini mencapai 89%. Spanyol adalah bahasa utama 20 negara di seluruh dunia. Diperkirakan jumlah total penutur bahasa Spanyol adalah antara 470 dan 500 juta, menjadikannya bahasa bahasa kedua yang paling banyak digunakan di dunia berdasarkan jumlah penutur asli.