Hvað þýðir sự trang điểm í Víetnamska?

Hver er merking orðsins sự trang điểm í Víetnamska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota sự trang điểm í Víetnamska.

Orðið sự trang điểm í Víetnamska þýðir snyrting, Salerni, vatnssalerni, fegrun, salerni. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins sự trang điểm

snyrting

(toilet)

Salerni

(toilet)

vatnssalerni

(toilet)

fegrun

(embellishment)

salerni

(toilet)

Sjá fleiri dæmi

Tiền mướn địa điểm và các chi phí khác đều được trang trải bằng sự đóng góp tình nguyện.
Frjáls framlög standa undir kostnaði vegna húsnæðis og öðrum útgjöldum.
Quan điểm đó lờ đi sự thật này: Tâm hồn trẻ thơ giống như trang giấy trắng đang chờ viết lên đó.
Þeir sem aðhyllast þetta viðhorf líta fram hjá því að hugur barna er eins og tóm fata sem á eftir að fylla.
Chẳng hạn, nếu thấy cách ăn mặc hoặc trang điểm của vợ bắt đầu thiếu sự khiêm tốn mà Kinh Thánh khuyên, người chồng có lẽ nên nhẹ nhàng chỉ ra một số khía cạnh cần điều chỉnh.—1 Phi-e-rơ 3:3-5.
Eiginmaður gæti til dæmis þurft að benda konu sinni vingjarnlega á nauðsyn þess að gera vissar breytingar ef klæðnaður hennar, skart eða förðun fer að víkja frá meginreglum Biblíunnar um látleysi. — 1. Pétursbréf 3:3-5.
Một trưởng lão và một tôi tớ thánh chức thảo luận với nhau dựa trên tài liệu trong cuốn “Niên giám 1994” trang 10-18 về những điểm khích lệ có thể dùng vào việc vun trồng sự quí trọng đối với tổ chức thần quyền.
Öldungur og safnaðarþjónn nota upplýsingarnar á blaðsíðu 10-18 og ræða um uppörvandi atriði sem nota mætti til að láta menn meta betur guðræðislegt skipulag.
Cuốn The New International Dictionary of New Testament Theology (Tân Tự điển Quốc tế về Thần học Tân Ước, quyển 2, trang 649) nói: “Một trong những đặc điểm cơ bản và thiết yếu nhất của sự mặc khải của Kinh-thánh là sự kiện Đức Chúa Trời không phải không có danh: ngài có một danh riêng, qua danh đó người ta có thể, và sẽ cầu khẩn ngài”.
Orðabókin The New International Dictionary of New Testament Theology (2. bindi, bls. 649) segir: „Eitt helsta og þýðingarmesta atriði hinnar biblíulegu opinberunar er að Guð er ekki nafnlaus. Hann hefur einkanafn sem hægt er og á að ákalla hann með.“
Thánh chức Nước Trời tháng 6-1996, trang 6, đoạn 23, nhắc chúng ta nhớ đến điểm ghi trong Tháp Canh về việc không học thêm cuốn sách khác với cùng một người học sau khi người đó học xong sách Sự hiểu biết.
Ríkisþjónusta okkar fyrir júní 1996, á blaðsíðu 6, grein 23, minnti okkur á það sem Varðturninn hafði sagt um að nema ekki aðra bók með sama nemandanum eftir að Þekkingarbókinni er lokið.
Ngôi nhà là địa điểm lý tưởng cho gia đình để học hỏi và chia sẻ những sự hiểu biết quý giá từ thánh thư, và lời của các vị tiên tri và để truy cập tài liệu của Giáo Hội ở trang LDS.org.
Heimilið er tilvalinn staður fyrir fjölskylduna til að læra og deila dýrmætum skilningi úr ritningunum, orði lifandi spámanna og aðgangi að kirkjuefni á LDS.org.
(Nơi trang 95 của Bài học chính [Phần 1], điểm này trong sự tường thuật được phân biệt ra bởi hai lằn gạch ngang cách quãng).
(Matteus 24:3) (Á blaðsíðu 15 er þessi staður í frásögunni afmarkaður með tvöfaldri brotalínu.)
Vậy chúng ta không nhất thiết phải để cho đức tin bị yếu đi vì những gì chúng ta trông đợi đã không xảy ra hoặc vì những sự thay đổi quan điểm” (Tháp Canh [Anh ngữ], ngày 15-8-1966, trang 504).
Við þurftum því ekki að láta óuppfylltar væntingar eða breytt sjónarmið veikja trú okkar.“ — Varðturninn (ensk útgáfa), 15. ágúst 1966, bls. 504.
Đề cập một hoặc hai ý kiến để trình bày sách Sự hiểu biết, dùng những điểm in trong tờ Thánh Chức Nước Trời tháng 12 năm 1995, trang 8.
Komið með eina eða tvær tillögur að kynningarorðum fyrir Þekkingarbókina og notið efni úr Ríkisþjónustu okkar fyrir desember 1995, bls. 8.
3) Bàn về khung ở trang 102, và đề nghị làm thế nào dùng khung “Một số đặc điểm của những ngày sau rốt” để tạo sự chú ý.
(3) Bendið á rammann á blaðsíðu 102 og komið með tillögur um hvernig nota megi „Nokkur einkenni hinna síðustu daga“ til að vekja upp áhuga.
Đây là sự thật, một thực tại phải chạm trán, một quan điểm thực tiễn, nếu đời sống chỉ có thế thôi”.—Số ra ngày 1-8-1957, trang 472.
Þetta er ekki nöturleg kaldhæðni heldur sannleikur, staðreynd sem horfast þarf í augu við, hreint og beint raunsæi ef þetta líf er allt og sumt.“ — 1. ágúst 1957 (á ensku), bls. 472.
8) Hãy suy xét để tránh lên án những quan điểm sai lầm hoặc những tật xấu của chủ nhà trước khi người đó vun trồng sự quí trọng đối với những điều thiêng liêng. (Xem tờ phụ trang Thánh Chức Nước Trời tháng 3-1997, để được giúp đỡ thêm sao cho thành công khi đi thăm lại và bắt đầu các học hỏi Kinh-thánh).
(8) Sýndu dómgreind svo að þú dæmir ekki röng viðhorf eða venjur áður en búið er að rækta hjá honum andlegt verðmætamat. — Sjá viðauka Ríkisþjónustu okkar frá mars 1997 þar sem viðbótarupplýsingar er að finna um árangursríkar endurheimsóknir og hvernig hefja má biblíunámskeið.

Við skulum læra Víetnamska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu sự trang điểm í Víetnamska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Víetnamska.

Veistu um Víetnamska

Víetnamska er tungumál víetnömsku þjóðarinnar og opinbert tungumál í Víetnam. Þetta er móðurmál um 85% víetnömskra íbúa ásamt meira en 4 milljónum erlendra víetnamska. Víetnamska er einnig annað tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Víetnam og viðurkennt tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Tékklandi. Vegna þess að Víetnam tilheyrir Austur-Asíu menningarsvæðinu er víetnömska einnig undir miklum áhrifum frá kínverskum orðum, svo það er það tungumál sem á minnst líkt með öðrum tungumálum í austurríska tungumálafjölskyldunni.