Hvað þýðir ngày thứ ba í Víetnamska?
Hver er merking orðsins ngày thứ ba í Víetnamska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota ngày thứ ba í Víetnamska.
Orðið ngày thứ ba í Víetnamska þýðir þriðjudagur, Þriðjudagur, Mars. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins ngày thứ ba
þriðjudagur(tuesday) |
Þriðjudagur(Tuesday) |
Mars
|
Sjá fleiri dæmi
▪ Lễ Kỷ niệm sẽ cử hành vào ngày 2 tháng 4 năm 1996 nhằm ngày Thứ Ba. ▪ Minningarhátíðin verður haldin þriðjudaginn 2. apríl 1996. |
Ngài sống lại từ cõi chết vào ngày thứ ba và hoàn tất Sự Chuộc Tội. Upprisa hans á þriðja degi kórónaði friðþæginguna. |
Tôi đọc về ngày thứ ba sau khi Chúa bị đóng đinh và được chôn cất. Ég las um þriðja daginn eftir krossfestingu hans og greftrun. |
Vào ngày thứ ba, ngài được sống lại. Á þriðja degi er hann reistur upp frá dauðum. |
13 Và buổi chiều cùng buổi mai là ngày thứ ba. 13 Og kvöld og morgunn voru hinn þriðji dagur. |
Ngày thứ ba, Đức Chúa Trời đã khiến Ngài sống lại, lại cho Ngài được tỏ ra... Guð uppvakti hann á þriðja degi og lét hann birtast . . . |
Ngày thứ ba, họ quăng luôn cả đồ đạc trong tàu xuống biển (buồm hoặc đồ phụ tùng). Á þriðja degi vörpuðu þeir útbyrðis búnaði skipsins (seglum og varabúnaði). |
Vào ngày thứ ba sau khi chết, Chúa Giê-su được sống lại. Á þriðja degi eftir dauða sinn var Jesús reistur upp. |
Vào ngày thứ ba của cuộc hành trình họ phải trải qua nhiều hiểm nguy. Á þriðja degi ferðarinnar urðu margar hættur á vegi þeirra. |
Vào ngày thứ ba, họ phát hiện ra cái mà họ biết là một chiếc tàu cứu hộ. Á þriðja degi komu þeir auga á nokkuð sem þeir voru vissir um að væri sjófar. |
Nếu nhớ cô, em có thể liên hệ với cô vào ngày thứ ba vào các năm nhuận từ 4 giờ 45 sáng đến 4 giờ 47 sáng. Saknir ūú mín, ūá nærđu í mig annan hvern ūriđjudag, annađ hvert hlaupár, frá 4:45 til 4:47. |
Nhưng cũng con đường đó đưa đến một ngôi mộ trống vào ngày thứ ba, với những tiếng kêu lên “Ngài sống lại rồi!” Þessi sami vegur leiddi til hinnar tómu grafar á þriðja degi, með hrópinu „hann er risinn!“ |
Vào sáng sớm ngày thứ ba sau khi Chúa Giê-su chết và an táng, vài môn đồ đi tới mộ và thấy mộ trống rỗng. Snemma á þriðja degi eftir dauða Jesú og greftrun fóru nokkrir lærisveinar út að grafhýsinu. |
"Giêsu Kitô, Ngôi Lời trở nên xác phàm, chết trên thập giá để cứu chuộc tội nhân, phục sinh vào ngày thứ ba và lên trời. Hvíldardagur, á laugardegi, minnast sköpunar guðs. „Jesús Kristur, orðið, sem varð að hold, dó á krossinum fyrir endurlausn syndara, reis upp á þriðja degi og steig upp til himna. |
Ngài phán cùng họ: Có lời chép rằng Đấng Ky Tô phải chịu đau đớn dường ấy, ngày thứ ba sẽ từ kẻ chết sống lại, „Og hann sagði við þá ‚Svo er skrifað, að Kristur eigi að líða og rísa upp frá dauðum á þriðja degi, |
Vào khoảng ngày thứ ba, thay vì cấy một phôi, người ta thường cấy hai hoặc ba phôi tốt nhất vào tử cung của người vợ để tăng khả năng mang thai. Á þriðja degi er venjan að koma fyrir í legi móðurinnar tveim eða þrem bestu fósturvísunum til að auka líkurnar á þungun. |
“Qua điều này, chúng ta biết được rằng Đấng Ky Tô cần phải chịu đau đớn, bị đóng đinh và sống lại vào ngày thứ ba, vì mục đích rõ ràng đó mà sự hối cải và sự xá miễn tội lỗi cần phải được rao giảng cho tất cả các quốc gia. Af þessu lærum við að Kristur eigi að þjást, verða krossfestur og rísa upp á þriðja degi, í þeim ákveðna tilgangi að iðrun og fyrirgefning synda yrði prédikuð öllum þjóðum. |
17 Trong một trường hợp khác, Chúa Giê-su giải thích với các sứ đồ rằng ngài phải đến thành Giê-ru-sa-lem, và sẽ bị ngược đãi bởi “những người trưởng-lão, thầy tế-lễ cả, cùng thầy thông-giáo, và phải bị giết, đến ngày thứ ba phải sống lại”. 17 Við annað tækifæri útskýrði Jesús fyrir postulunum að hann yrði að fara til Jerúsalem þar sem hann myndi verða ofsóttur „af hendi öldunga, æðstu presta og fræðimanna og verða líflátinn, en rísa upp á þriðja degi“. |
Tuy nhiên, trong thời gian ở đó, Chúa Giê-su bắt đầu bộc lộ cho môn đồ biết ngài “phải đi đến thành Giê-ru-sa-lem, phải chịu tại đó nhiều sự khốn-khổ bởi những người trưởng-lão, thầy tế-lễ cả, cùng thầy thông-giáo, và phải bị giết, đến ngày thứ ba phải sống lại”. Meðan á dvölinni stóð fór Jesús að segja lærisveinunum að „hann ætti að fara til Jerúsalem, líða þar margt af hendi öldunga, æðstu presta og fræðimanna og verða líflátinn, en rísa upp á þriðja degi“. |
Lời tường thuật của Ma-thi-ơ nói: “Từ đó, Đức Chúa Jêsus mới tỏ cho môn-đồ biết rằng mình phải đi đến thành Giê-ru-sa-lem, phải chịu tại đó nhiều sự khốn-khổ bởi những người trưởng-lão, thầy tế-lễ cả, cùng thầy thông-giáo, và phải bị giết, đến ngày thứ ba phải sống lại” (Ma-thi-ơ 16:21; Mác 8:31, 32). (Matteus 9:15; 12:40) Frásaga Matteusar segir: „Upp frá þessu tók Jesús að sýna lærisveinum sínum fram á, að hann ætti að fara til Jerúsalem, líða þar margt af hendi öldunga, æðstu presta og fræðimanna og verða líflátinn, en rísa upp á þriðja degi.“ — Matteus 16:21; Markús 8: 31, 32. |
“Các nguyên tắc cơ bản của tôn giáo chúng ta là chứng ngôn của Các Sứ Đồ và Các Vị Tiên Tri về Chúa Giê Su Ky Tô rằng Ngài đã chết, được chôn cất, và sống lại vào ngày thứ ba, và thăng lên trời; và tất cả những điều khác liên quan đến tôn giáo của chúng ta chỉ là phần phụ vào chứng ngôn đó mà thôi. „Grundvallarreglur trúar okkar eru vitnisburður postulanna og spámannanna um Jesú Krist, að hann dó, var grafinn og reis upp á þriðja degi og sté upp til himins, og allt annað í trúarbrögðum okkar er aðeins viðauki við það. |
“Ngày” thứ hai và thứ ba Annar og þriðji „dagurinn“ |
Bây giờ chúng ta phải sửa soạn cho Lễ Kỷ niệm năm 1993, cử hành vào Thứ Ba, ngày 6 tháng 4. Núna verðum við að byrja að undirbúa okkur fyrir minningarhátíðina sem haldin verður föstudaginn 17. apríl á þessu ári. |
Sáng thứ ba, ngày 7 tháng 8, sau những trận say sóng, cuối cùng các anh cũng đặt chân đến Hamburg, Đức. Bræðurnir höfðu verið meira og minna sjóveikir alla leiðina og á þriðjudagsmorgni hinn 7. ágúst stigu þeir loksins á land í Hamborg í Þýskalandi. |
Tiên Tri Joseph Smith giảng dạy cho chúng ta các nguyên tắc hướng dẫn: “Các nguyên tắc cơ bản của tôn giáo chúng ta là chứng ngôn của Các Sứ Đồ và Các Vị Tiên Tri, về Chúa Giê Su Ky Tô, rằng Ngài đã chết, được chôn cất, và sống lại vào ngày thứ ba, và thăng lên trời; và tất cả những điều khác liên quan đến tôn giáo của chúng ta chỉ là phần phụ cho chứng ngôn đó mà thôi” (Những Lời Giảng Dạy của Các Vị Chủ Tịch Giáo Hội: Joseph Smith [2007], 49). Þær reglur sem leiðbeina okkar voru kenndar af spámanninum Joseph Smith: „Grundvallarreglur trúar okkar eru vitnisburður postulanna og spámannanna um Jesú Krist, að hann dó, var grafinn, og reis upp á þriðja degi og sté upp til himins; og allt annað í trúarbrögðum okkar er aðeins viðauki við það“ (Kenningar forseta kirkjunnar: Joseph Smith [2007], 49). |
Við skulum læra Víetnamska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu ngày thứ ba í Víetnamska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Víetnamska.
Uppfærð orð Víetnamska
Veistu um Víetnamska
Víetnamska er tungumál víetnömsku þjóðarinnar og opinbert tungumál í Víetnam. Þetta er móðurmál um 85% víetnömskra íbúa ásamt meira en 4 milljónum erlendra víetnamska. Víetnamska er einnig annað tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Víetnam og viðurkennt tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Tékklandi. Vegna þess að Víetnam tilheyrir Austur-Asíu menningarsvæðinu er víetnömska einnig undir miklum áhrifum frá kínverskum orðum, svo það er það tungumál sem á minnst líkt með öðrum tungumálum í austurríska tungumálafjölskyldunni.