Hvað þýðir selamat makan í Indónesíska?
Hver er merking orðsins selamat makan í Indónesíska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota selamat makan í Indónesíska.
Orðið selamat makan í Indónesíska þýðir verði ykkur að góðu, verði þér að góðu. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins selamat makan
verði ykkur að góðuinterjection |
verði þér að góðuPhrase |
Sjá fleiri dæmi
Selamat makan Verđi ūér ađ gķđu. |
Aku menyelamatkan makanan. Ég bjargađi matnum. |
Selamat makan, Semuanya. Ég segi bara verđi ykkur ađ gķđu. |
Jual Keselamatan, Keamanan, makanan dan tempat tinggal. Viđ bjķđum öryggi og vörn, mat og skjķl. |
Jual Keselamatan dan keamanan, makanan dan tempat tinggal. Viđ bjķđum öryggi og v örn, mat og skjķl. |
Barry, gunakan Pengantar Makanan... untuk selamatkan teman - temanmu. Barry, notađu matvörusendirinn til ađ bjarga vinum ūínum. |
Dia mengorganisasi komite-komite untuk memenuhi berbagai tugas semuanya dari pencarian dan penyelamatan untuk pertolongan pertama menyediakan makanan, air, dan pakaian. Hann skipulagði nefndir til að vinna að hinum ýmsu verkefnum — sem tengdust leit, björgun, skyndihjálp og úthlutun matvæla, vatns og fatnaðar. |
Karena guru-guru palsu di sana memiliki pandangan yang keliru bahwa keselamatan bergantung kepada sunat, apa yang dimakan seseorang, dan memelihara hukum-hukum tertentu. Vegna þess að falskennarar þar héldu því ranglega fram að hjálpræði væri háð umskurn, vissu mataræði og því að halda ákveðnar hátíðir. |
Memurnikan air dan memasak makanan sampai benar-benar matang adalah tindakan keselamatan yang sangat penting. Gera þarf nauðsynlegar varúðarráðstafanir og hreinsa drykkjarvatn og sjóða mat nægilega lengi. |
”Jika . . . seorang dari antara kamu berkata [kepada saudara-saudara yang kekurangan]: ’Selamat jalan, kenakanlah kain panas dan makanlah sampai kenyang!’, tetapi ia tidak memberikan kepadanya apa yang perlu bagi tubuhnya, apakah gunanya itu? . . . „Ef . . . einhver ykkar segði við [þurfandi bræður]: ‚Farið í friði, vermið yður og mettið!‘ en þér gefið þeim ekki það, sem líkaminn þarfnast, hvað stoðar það? |
Namun, ketika memberi kita alasan untuk suatu harapan, ia menjelaskan bahwa keadaan kekurangan makanan ini akan menjadi bukti bahwa ’penyelamatan’ ”sudah dekat.”—Lihat Lukas 21:7, 11, 28. Hann gaf okkur þó tilefni til vonar, því að hann sagði að þessi matvælaskortur yrði tákn þess að „lausn“ okkar væri „í nánd.“ — Sjá Lúkas 21:7, 11, 28. |
Mereka memperkaya ”pemimpin-pemimpin kawanan”, seperti para pedagang senjata dan para perusak lingkungan yang tamak, namun mengurangi pemberian bantuan medis dan makanan bergizi yang sedikit-dikitnya dapat menyelamatkan puluhan juta anak yang sekarat. Þeir auðga ‚leiðtoga hjarðarinnar,‘ svo sem vopnasalana og ágjarna umhverfisspilla, en koma sér jafnframt undan því að sjá fyrir læknishjálp og nærandi fæðu sem gæti með litlum tilkostnaði bjargað tugmilljónum deyjandi barna. |
17 Demikian pula, makanan rohani yang menyehatkan tidak diperoleh dari orang-orang Kristiani terurap yang lebih memikirkan keselamatan mereka sendiri daripada mengusahakan ”talenta” sang Majikan. 17 Það kom engin andleg næring heldur frá þeim smurðu kristnu mönnum sem hugsuðu meira um hjálpræði sjálfra sín en að ávaxta talentur húsbóndans. |
(Zefanya 2:8; Kisah 24: 5, 14) Mengenai semua pemimpin politik demikian dan pengikut mereka, Zefanya menubuatkan, ”Mereka tidak dapat diselamatkan oleh perak atau emas mereka pada hari kegemasan [Yehuwa], dan seluruh bumi akan dimakan habis oleh api cemburu-Nya; sebab kebinasaan, malah kebinasaan dahsyat diadakan-Nya terhadap segenap penduduk bumi.” —Zefanya 1:18. (Sefanía 2:8; Postulasagan 24: 5, 14) Sefanía spáði um alla slíka stjórnmálaleiðtoga og fylgjendur þeirra: „Hvorki silfur þeirra né gull fær frelsað þá á reiðidegi [Jehóva], heldur skal allt landið eyðast fyrir eldi vandlætingar hans. Því að tortíming, já bráða eyðing býr hann öllum þeim, sem á jörðunni búa.“ — Sefanía 1:18. |
11 Dan pastinya, darah janganlah ditumpahkan, hanya untuk makanan, untuk menyelamatkan hidupmu; dan darah setiap unggas akan Aku tuntut dari tanganmu. 11 En vissulega skal blóði ekki úthellt, nema aðeins til fæðu, til að bjarga lífi yðar. Og blóðs hverrar skepnu mun ég krefjast af yðar hendi. |
(2 Petrus 3:3, 10-12) Dengan menunjuk kepada dirinya sendiri sebagai sarana untuk penyelamatan, Yesus mengumandangkan suatu seruan yang mendesak, ”Perhatikanlah dirimu sendiri agar hatimu jangan sekali-kali menjadi sarat dengan makan berlebihan dan minum berlebihan dan kekhawatiran dalam kehidupan, dan dengan mendadak hari itu dalam sekejap menimpa kamu seperti suatu jerat. (2. Pétursbréf 3: 3, 10-12) Jesús vísar á sjálfan sig sem miðlara hjálpræðisins og kemur með þessa áríðandi hvatningu: „Hafið gát á sjálfum yður, að hjörtu yðar þyngist ekki við svall og drykkju né áhyggjur þessa lífs og komi svo dagur sá skyndilega yfir yður eins og snara. |
5 Karena lihatlah, jika Adam telah mengulurkan tangannya dengan segera, dan makan dari pohon kehidupan, dia akan hidup selamanya, menurut firman Allah, tidak memiliki waktu untuk pertobatan; ya, dan juga firman Allah akan batal, dan rencana keselamatan yang besar akan gagal. 5 Því að sjá. Ef Adam hefði rétt fram hönd sína strax og etið af lífsins tré, þá hefði hann lifað að eilífu, samkvæmt orði Guðs, og ekkert ráðrúm haft til iðrunar. Já, og orð Guðs hefði einnig að engu orðið og hin mikla sáluhjálparáætlun farið forgörðum. |
Apakah keadaan kekurangan makanan yang menandakan bahwa penyelamatan segera akan terjadi benar-benar nyata dewasa ini? Er ríkjandi núna hungur og matvælaskortur sem tákna að lausn okkar sé í nánd? |
Mungkin aku harus menyelamatkan negara untuk biaya kamar dan makan. Kannski ætti ég ađ spara ríkinu fæđis - og húsnæđiskostnađ. |
Banyak orangtua harus mengerahkan banyak usaha dalam memberikan makanan dan pernaungan untuk anak-anak mereka; tetapi jauh lebih penting lagi untuk memberikan ”air susu yang murni dan yang rohani, supaya olehnya [anak-anak kita] bertumbuh dan beroleh keselamatan.”—1 Petrus 2:2; Yohanes 17:3. Margir foreldrar hafa lagt mikið á sig til að sjá börnum sínum fyrir fæði og klæði; en það er enn mikilvægara að miðla þeim „hinni andlegu, ósviknu mjólk,“ til að þau geti „dafnað til hjálpræðis.“ — 1. Pétursbréf 2:2; Jóhannes 17:3. |
Ketika kita makan, kita diberkati, dilindungi, dan diselamatkan secara jasmani dan rohani. Þegar við meðtökum af því þá erum við blessuð, vernduð og varðveitt veraldlega og andlega. |
Bejana-bejana manusia yang telah dibentuk untuk digunakan secara terhormat itu selamat, beserta mesin cetaknya, untuk terus menerbitkan makanan rohani yang tepat waktu. Þessi mennsku leirker, sem voru mótuð til sæmdar, björguðust ásamt prentvélinni og haldið var áfram að framleiða tímabæra, andlega fæðu. |
Sikap Habakuk dapat kita contoh, ia mengatakan, ”Meskipun pohon ara mungkin tidak berbunga, dan tidak ada hasil pada tanaman anggur; hasil pekerjaan pohon zaitun ternyata gagal, dan teras-teras tidak menghasilkan makanan; kambing-domba terhalau dari kandang, dan tidak ada ternak dalam lingkungan yang berpagar; namun, mengenai aku, aku akan sangat bersukacita karena Yehuwa; aku akan bersukacita karena Allah keselamatanku.” Afstaða Habakkuks var mjög til fyrirmyndar því að hann segir: „Þótt fíkjutréð blómgist ekki og víntrén beri engan ávöxt, þótt gróði olíutrésins bregðist og akurlöndin gefi enga fæðu, þótt sauðfé hverfi úr réttinni og engin naut verði eftir í nautahúsunum, þá skal ég þó gleðjast í [Jehóva], fagna yfir Guði hjálpræðis míns.“ |
Tugas utama seorang gembala adalah menuntun domba-dombanya mencari makanan dan air serta membawa mereka dengan selamat ke kawanannya. Hirðir ber þá megin ábyrgð að sjá sauðum sínum fyrir vatni og næringu og halda þeim öruggum í hjörðinni. |
Nabi Habakuk mengungkapkan keyakinan demikian dengan indah sewaktu ia menulis, ”Meskipun pohon ara mungkin tidak berbunga, dan tidak ada hasil pada tanaman anggur; hasil pekerjaan pohon zaitun ternyata gagal, dan teras-teras tidak menghasilkan makanan; kambing-domba terhalau dari kandang, dan tidak ada ternak dalam lingkungan yang berpagar; namun, mengenai aku, aku akan sangat bersukacita karena Yehuwa; aku akan bersukacita karena Allah keselamatanku.” —Hab. Habakkuk spámaður lýsti þessari sannfæringu fagurlega þegar hann skrifaði: „Þótt fíkjutréð beri ekki blóm og vínviðurinn engan ávöxt; þótt gróði ólífutrésins bregðist og akrarnir gefi enga fæðu; þótt sauðféð hverfi burt úr kvíum og nautgripir úr fjósum, skal ég samt gleðjast í Drottni og fagna yfir Guði hjálpræðis míns.“ — Hab. |
Við skulum læra Indónesíska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu selamat makan í Indónesíska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Indónesíska.
Uppfærð orð Indónesíska
Veistu um Indónesíska
Indónesíska er opinbert tungumál Indónesíu. Indónesíska er staðlað malaíska tungumál sem var opinberlega auðkennt með yfirlýsingu um sjálfstæði Indónesíu árið 1945. Malasíska og indónesíska eru enn frekar lík. Indónesía er fjórða fjölmennasta land í heimi. Meirihluti Indónesíumanna talar reiprennandi indónesísku, með hlutfallið tæplega 100%, sem gerir það að einu útbreiddasta tungumáli í heimi.